Шрифт:
“Gosh darn my buttons! if I didn’t plumb forget dinner!”
He stumbled across the stream in the darkness and lighted his long-delayed fire (он спотыкался /на пути/ к ручью в темноте и разжег свой запоздалый костер; to delay – откладывать). Flapjacks and bacon and warmed-over beans constituted his supper (лепешки, бекон и подогретые бобы составили его ужин). Then he smoked a pipe by the smouldering coals (затем он закурил трубку от тлеющих углей; to smoulder – медленно гореть, тлеть), listening to the night noises and watching the moonlight stream through the canyon (прислушиваясь к ночным шорохам и глядя на поток лунного света /струившийся/ через каньон). After that he unrolled his bed (после этого он раскатал постель), took off his heavy shoes (снял свои тяжелые ботинки), and pulled the blankets up to his chin (и натянул одеяла до самого подбородка). His face showed white in the moonlight (его лицо казалось белым в лунном свете), like the face of a corpse (как лицо покойника; corpse – труп). But it was a corpse that knew its resurrection (но это был покойник, который знал о своем воскресении), for the man rose suddenly on one elbow and gazed across at his hillside (так как человек внезапно приподнялся на локте и окинул взглядом свой холм по ту сторону /ручья/).
“Good night, Mr. Pocket (доброй ночи, мистер Карман),” he called sleepily (крикнул он сонно). “Good night.”
“Good night, Mr. Pocket,” he called sleepily. “Good night.”
He slept through the early gray of morning until the direct rays of the sun smote his closed eyelids (он проспал ранний сумрак утра, пока прямые лучи солнца не ударили ему в закрытые веки; to smite – ударять), when he awoke with a start and looked about him (когда он, вздрогнув, проснулся и осмотрелся вокруг) until he had established the continuity of his existence (пока он не установил непрерывность своего существования) and identified his present self with the days previously lived (и не отождествил себя настоящего с днями, пережитыми до этого; previous – предшествующий, предыдущий).
To dress, he had merely to buckle on his shoes (/для того чтобы/ одеться, ему только нужно было застегнуть ботинки; to buckle – застегивать пряжку). He glanced at his fireplace and at his hillside (он посмотрел на свой костер и холм), wavered (заколебался), but fought down the temptation and started the fire (но поборол искушение и разжег костер; to fight down – победить, подавить).
“Keep yer shirt on, Bill; keep yer shirt on (спокойно, Билл, спокойно; to keep one’s shirt on – успокоится, не терять терпения: «оставлять на себе рубашку»),” he admonished himself (уговаривал он самого себя; to admonish – предостерегать; советовать, убеждать, увещевать, уговаривать). “What’s the good of rushin’ (что хорошего в спешке; to rush – бросаться, мчаться)? No use in gettin’ all het up an’ sweaty (нет смысла волноваться и потеть; het up – взволнованный, нервничающий; sweat – пот; sweaty – потный). Mr. Pocket’ll wait for you (мистер Карман подождет тебя). He ain’t a-runnin’ away before you can get yer breakfast (он никуда не убежит, пока ты завтракаешь). Now, what you want, Bill, is something fresh in yer bill o’ fare (сейчас то, что тебе нужно, это что-нибудь новенькое в твоем меню; bill of fare – меню: «список съестных припасов»). So it’s up to you to go an’ get it (так что от тебя зависит получить это).”
To dress, he had merely to buckle on his shoes. He glanced at his fireplace and at his hillside, wavered, but fought down the temptation and started the fire.
“Keep yer shirt on, Bill; keep yer shirt on,” he admonished himself. “What’s the good of rushin’? No use in gettin’ all het up an’ sweaty. Mr. Pocket’ll wait for you. He ain’t a-runnin’ away before you can get yer breakfast. Now, what you want, Bill, is something fresh in yer bill o’ fare. So it’s up to you to go an’ get it.”
He cut a short pole at the water’s edge (он отрезал короткий прут на берегу ручья; pole – палка; столб) and drew from one of his pockets a bit of line (и достал из одного из своих карманов кусок веревки; line – линия; веревка) and a draggled fly that had once been a royal coachman (и испачканную муху, которая однажды была здоровенной мухой-наживкой; to draggle – пачкать, марать, загрязнять; coachman – кучер; искусственная муха /при рыбной ловле/; royal – царский, королевский; разг. большого размера).
“Mebbe they’ll bite in the early morning (может быть, будет клевать рано утром; maybe),” he muttered, as he made his first cast into the pool (пробормотал он, делая свой первый бросок в заводь). And a moment later he was gleefully crying (а минутой позже он весело кричал): “What ’d I tell you, eh? What ’d I tell you (что я говорил, а)?”
He had no reel, nor any inclination to waste time (у него не было ни катушки, ни какого бы то ни было желания зря тратить время; inclination – склонность, предпочтение), and by main strength (и одной лишь силой; main – главный; абсолютный, полнейший: by main force – одной только силой), and swiftly he drew out of the water a flashing ten-inch trout (и быстро он вытащил из воды сверкающую десятидюймовую форель). Three more (еще три), caught in rapid succession (пойманные в быстрой последовательности), furnished his breakfast (обеспечили его завтрак; to furnish – снабжать, предоставлять). When he came to the stepping-stones on his way to his hillside (когда он подошел к переправе на пути к своему холму; stepping-stones – дорога, выложенная из камней /для перехода через речку и т. д./), he was struck by a sudden thought, and paused (он был поражен внезапной мыслью и остановился; to strike – ударять, поражать).