Шрифт:
Хотя игрофикацию чаще всего можно увидеть в бизнесе и в образовании, её применяют и в социальных проектах, и в спорте, и для повышения личной эффективности, и ещё в десятках направлений и отраслей.
Рис. 15. Отважный воздухоплаватель помогает победить бронхит
Что вы понимаете под игрой? Какое определение у этого понятия?
Похоже, сколько исследователей есть в этой области, столько и определений игры. Нам пока не встречалось ни одно определение, а тем более – классификация, дающая хоть сколько-нибудь полное описание того, что такое игра.
Как правило, среди основных составляющих игры перечисляются «стремление выиграть», «противоборство с окружающим игровым миром или игроками» и «правила». Нетрудно найти исключения даже среди игр в обыденном их понимании. В чём противоборство и правила игры в куклы или в таком жанре игр, как sandbox (песочница)? И как в эти игры можно выиграть? И это мы ещё не коснулись таких явлений, как игра волн, любовные игры или актёрская игра.
Так что специально определять и классифицировать игры мы в этой книге не будем. Нам кажется, что интуитивно вы и без дополнительных определений понимаете, что это такое.
Почему игрофикация, а не геймификация?
Нас часто спрашивают, почему мы используем слово «Игрофикация», а не «Геймификация» [14] (от англ. game – игра). Причин несколько.
Благозвучие. Нам просто больше нравится, как звучит И, по сравнению с Г.
«Ашыпки». Меньше вероятность грамматической ошибки и разночтений. За себя мы не волнуемся, а вот другие люди и «геймофикация», и «геймафикация», и «гамификация», и ещё много как это слово пишут. Со словом «игра» таких сложностей явно меньше. С английским словом, кстати, тоже не всё просто. Часто встречается неправильный вариант «Gamefication», хотя нужно писать «Gamification».
14
Эти слова в данном разделе будут встречаться часто, поэтому мы их будем обозначать как «И» и «Г». В остальной книге мы будем называть их нормально.
Преемственность. Learning Hub, в котором мы учились в Digital October и о котором мы уже писали, назывался «Лаборатория Игрофикации». Ещё раз спасибо Серёже Щукину и Юлии Щукиной, название отличное!
Лингвистика. В английском языке для того, что мы понимаем под «игрой», используется два совершенно разных слова – «Play» и «Game». Есть, конечно, и другие варианты типа «Act» или «Perform», которые могут передавать какие-то оттенки того, что связано с игрой, но то же самое можно встретить и в русском языке. Речь здесь про основное слово для передачи смысла понятия «игра».
Слово «Play» означает в целом менее структурированную, свободную игру – когда дети играют в песочнице или щенки резвятся друг с другом. Также этим словом обозначается игра на музыкальном инструменте или, например, актёрская игра.
Слово «Game» про что-то, ограниченное правилами. Большинство компьютерных игр, прятки, политические игры и «Большая игра» обозначаются именно этим словом.
У нас же для всего этого, а также любовных игр, биржевой игры и даже игры на нервах мы можем использовать одно слово. В целом это, конечно, минус, особенно когда приходится передавать оттенки смысла в переводе с английского на русский, или наоборот. Хотя есть и плюсы.
Ведущим игрофикаторам мира приходится тратить много времени и сил, чтобы объяснить, почему то, что надо бы называть «Playification», используется в «Gamification». В русском языке этот вопрос решается просто – нам надо использовать своё слово, раз уж оно такое объёмное и вобрало в себя так много смыслов. Кстати, к вопросу, когда игрофикаторам обязательно надо использовать то, что относится к «Play», мы скоро вернёмся.
Защита русского языка. В русском языке используется много, может быть, даже слишком много иностранных слов. Современные заимствования в основном из английского и часто имеют отечественные аналоги. Например, в таком заголовке, который вполне может стать названием реферата или тематической статьи как «Структура кредитно-финансовой системы и функционирование банковского сектора», из русских слов – только союз «и».
Многие из этих слов становятся настолько своими, что никакой «пришлости» в них вообще не чувствуется. Отличный пример – слово «to park», которое в русском языке сразу обросло суффиксами и приставками. Наверное, и через 100 лет, если останутся средства передвижения, напоминающие современные, можно будет «встать на парковочку» или «припарковаться». Так что бороться с уже прижившимися словами с английскими корнями, наверное, не стоит, но и использовать новые без необходимости мы тоже не хотим.