Шрифт:
– Тогда попробуем поискать на стенах,- невозмутимо сказал старший офицер полиции.
Здесь им повезло больше. На одной из стен, которыми занялся Морсби, он почти сразу же разглядел отметину на штукатурке, примерно на уровне своих плеч, и стал ее пристально изучать.
– Ее убили здесь, мистер Грин. Эту отметину оставила та самая пуля. Четкий след свинца.
– Да, это не никелированная пуля,- согласился подошедший старший офицер.- Подтверждает сказанное медиком. А ну-ка...
Как по команде, обе головы резко склонились к полу у стены, и одновременно на обоих лицах выразилось разочарование.
– Ни капли надежды,- обобщил Грин их общую мысль.- Убийца забрал пулю с собой. Кажется, Морсби, перед нами хорошо спланированное преступление.
– Кажется, да,- печально согласился Морсби, не прибавив, что шансы поймать преступника становятся все более призрачными.
Полицейские провели в погребе еще двадцать минут, дюйм за дюймом изучая поверхности стен, потолка и пола с пристальным вниманием по меньшей мере одной пары глаз, но ничего нового обнаружить не удалось. Ясно было одно: убийца стрелял в свою жертву здесь, выкопал яму, опустил в нее тело, хладнокровно приготовил раствор и заложил кирпичами, считая, что уж здесь-то женщину никогда не найдут.
Вернувшись в гостиную, старший офицер опустился грузным телом в одно из зачехленных кресел.
– Умышленное, конечно,- стал он размышлять.- Иначе зачем вообще водить ее в погреб? Думаю даже, что песок и цемент преступник приготовил заранее. Здесь уже появляется ниточка: цемент обычно продают в больших количествах. Надо узнать как минимум об одном мешке, проданном шесть-девять месяцев назад. С песком вряд ли что выйдет, но тоже узнать надо. Что-нибудь выяснили об этом доме? Полгода назад он был пуст?
– Еще не выяснил. Думал поговорить с соседями, как только мы закончим осмотр дома. А Эффорд, может, съездит к жилищному агенту, когда вернется. Его имя и адрес я уже узнал. К возвращению Эффорда его контора, разумеется, закроется, но Эффорд поедет к нему домой.
Старший офицер полиции одобрительно кивнул.
– Что до девушки, от лица еще многое сохранилось и врачи смогут его вполне прилично восстановить,- сказал он угрюмо.- Это мы, конечно, передадим прессе. А вам тогда просто надо будет проработать списки пропавших Вы должны так или иначе ухитриться найти ключ к этому делу.
– Да, сэр, конечно,- ответил Морсби без своего обычного добродушия. То, что как бы между прочим поручил ему начальник, было архитрудной задачей.
– И пусть Эффорд продолжает наводить справки по соседству. Должны же быть какие-то слухи. Вот пока все. Завтра утром мы займемся этим более углубленно, когда получим заключение врача. А я пока поеду.
Когда старший офицер уехал, Морсби пошел к окружному инспектору, прочесывавшему кухню. Тот доложил, что пока ничего не нашел. И добавил угрюмо, что и не надеялся.
– Никогда не знаешь, как обернется дело,- успокоил его Морсби.- А если что-то есть, вы это обязательно найдете. Особое внимание обратите на камины: туда частенько что-нибудь бросают, сами знаете.
Было уже почти восемь вечера и по-январски холодно. Поэтому старший инспектор Морсби без сожаления отправился из необжитого холодного дома в другие, согретые огнем каминов. Выйдя в сырую темноту, он повернул налево. На Бернтоук-роуд стояли разделенные пополам особняки, одинаковые, с четырьмя спальнями, двумя гостиными и просторными кухнями. Дом, к которому свернул Морсби, был сиамским близнецом поместья Дэйнов.
Ему открыла маленькая горничная с любопытным взглядом.
– Мистер Питере дома?- мягко осведомился Морсби.
От удивления у горничной приоткрылся рот.
– Питере? Таких здесь не живут. Мистер Коттингтон, вот кто здесь живет.
– Разве я сказал Питере? Я имел в виду, конечно же, Коттингтона. Так он дома?
– Да, он ужинает.
Одна из дверей, выходивших в крошечную прихожую, приоткрылась, и в щели появилась маленькая лысая голова, а затем вышел и ее обладатель.
– Мейбл, кто-то ко мне?
– Да, сэр, но я сказала ему, что вы ужинаете.
– Уже закончили, закончили.
– В таком случае, сэр, позвольте переговорить с вами, если можно,сказал Морсби, войдя в прихожую.
Мистер Коттингтон задумался, можно ли посетителю с ним переговорить. Он снял очки в золотой оправе, вопросительно взглянул на них, словно они были неким оракулом, и снова надел.
– Вы знаете,- начал он робко,- я вообще-то очень занят.
– Я совсем не по поводу ваших профессиональных занятий, сэр,- улыбнулся Морсби.