Вход/Регистрация
Плохие девочки не плачут. Книга 3
вернуться

Ангелос Валерия

Шрифт:

Фон Вейганд наблюдает за мной, не выпускает из поля зрения. Любая ошибка, малейшая оплошность будет подмечена, за каждый промах расплачусь сполна. Хватило бы силы выстоять и стойкости не сломаться.

Разношерстный серпентарий больше не вызывает отвращения, совсем необязательно, чтобы гости, вообще, покидали особняк. Извращенцы, маньяки, преступники кажутся милейшими персонажами. Совершенно не хочется расставаться с ними, наоборот, — неплохо бы раззнакомиться, пригласить остаться на ночь, набрать им теплую ванну с пушистой пенкой и лепестками роз, сделать расслабляющий тайский массаж.

— Улыбайтесь естественно, а не как актриса в дешевом спектакле, — советует Андрей.

— Пошел ты, — выпиваю бокал шампанского залпом.

— Прекратите, вы только ухудшаете положение, — цедит сутенер, не нарушая отработанное выражение приветливости на мерзкой физиономии.

— Хуже не бывает, — пожимаю плечами.

— Если все еще желаете поговорить с родителями, настоятельно рекомендую следовать моим советам.

Трудно совладать с искушением и не разукрасить его наглую рожу, но все же справляюсь. Надеваю успешно выстреливший образ, не разрешаю себе расплакаться, собираюсь по кусочкам. Мечтаю, чтобы эта маска стала настоящей, защитила от невзгод, заслонила непроницаемым щитом.

— I am happy to see you again, baroness (Счастлив, видеть вас вновь, баронесса), — из толпы возникает ангел, незнакомец, скомпрометировавший меня на балконе.

Сдержанно киваю, замечаю, как напрягается Андрей, и приятность темнеет под покровом грозовых туч.

— I am sorry to tell you that I have to leave in the midst of pleasure. I must take my beloved lady Blackwell home. (К сожалению, вынужден уехать в разгар веселья. Я обязан доставить мою любимую госпожу Блэквелл домой), — извиняется юноша.

Успеваю нарисовать в уме его молодую и привлекательную спутницу, непременно богатую наследницу и аристократку. Но рядом появляется смертоносная вдова. Дама в ожерелье из голубых бриллиантов, статная и надменная светская львица, по возрасту годящаяся херувиму в матери.

— Guy, this is beyond endurance (Гай, ты невыносим), — укоризненно сетует она. — You put me to the blush again (Опять заставляешь краснеть).

Имя у него оригинальное. А профессия в чем заключается? Только бы не содержанка, не альфонс, не жигало…

— I can’t help it (Ничего не могу с этим поделать), — он смеется, не сводя с меня пристального взгляда, который ощущается кожей.

— You should promise me a visit if you happen to be in London, baroness (Баронесса, обещайте, что зайдете в гости, если окажетесь в Лондоне), — продолжает дама. — I’ll be glad to communicate with you (Буду рада пообщаться с вами).

— One nice guy* will be glad to communicate, too (Один хороший парень тоже будет рад общению), — весело прибавляет красавец и берет меня за руку.

* guy (англ.) — парень; мужское имя Гай

— Guy! (Гай!) — возмущенно восклицает госпожа Блэквелл.

— Courtesy is the badge of a gentleman (Вежливость — признак хорошо воспитанного человека)

Тем не менее, мужские губы прижимаются гораздо жарче и задерживаются чуть дольше, чем подразумевают правила приличия. Но самое главное — в мои пальцы ловко вложена записка. Стараюсь ничем не выдать переполняющих меня эмоций.

Придурок… смерти моей хочешь?! Какого черта пристаешь? Ты, вообще, кто такой и откуда на мою бедную голову приземлился?

— It is pleasant to see you in high spirits, mister Morton (Приятно видеть вас в приподнятом расположении духа, господин Мортон), — подает голос сутенер.

И мой мир делает кувырок назад.

Бывший работодатель, садюга без тормозов, тезка знаменитого Балтазара?

Признаюсь, ожидала кого-то постарше, не моего ровесника. Или он принимает ванны из крови молоденьких девственниц? Лорд Гай Балтазар Мортон — звучит странно и пугающе.

— You are in good looks, Andy (Хорошо выглядишь, Энди), — милый ответ из уст невменяемого психопата и очередной раздевающий взгляд в мой адрес.

— I’ll be very glad to pay you a visit in London (Буду очень рада посетить вас в Лондоне), — стараюсь смотреть только на смертоносную вдову.

— You won’t forget to invite me, auntie, will you? (Вы же не забудете меня пригласить, тетушка?) — интересуется мой новый ненормальный знакомый и прибавляет на прощание: — See you soon (Скоро увидимся).

Облегченно вздыхаю, не обнаружив фон Вейганда поблизости. Значит, он не видел этой сцены. Обязательно узнает от шпионов, но хотя бы лично не заметил ничего предосудительного.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: