Шрифт:
Оба космонавта заметили, что «Скала» прилагает все усилия, чтобы план походил на бойскаутский пикник. Странно, но после того, через что они прошли, они были готовы принять его точку зрения. Чет подтвердил прием сообщения и затем, пользуясь переданными ему инструкциями, настроился на нужную частоту и переключил ретранслятор реле «Маринера».
Потом они ждали, пока голос «Скалы» не сделался вдруг очень громким — это сработала ретрансляция. Чет тут же отрегулировал его до нормальной громкости.
— Вы сделали это! Прекрасно! Мы все подготовим. Приведите пока подполковника в хорошее состояние.
Увеличением громкости означало, что связь с Землей шла теперь через ретранслятор «Маринера». От этого они почувствовали себя более уютно.
Проснувшись, Ярмонкин сказал, что проголодался. Куинси предложил ему бульон, но тот презрительно фыркнул. Русский черный хлеб и колбаса — вот и все, что нужно, заявил он и упорно настаивал на этом.
— Это прекрасно восстановит мне силы, — повторял он.
Чет кивнул, и Куинси сделал ему бутерброды. Ярмонкин умял почти фунт колбасы с хлебом. Космонавты заметили, что глупо так наедаться после тяжелой болезни, но подполковник, смеясь, отмахнулся от них, выпил три чашки крепкого чая, проглотил две таблетки септрина и через пять минут захрапел громче прежнего.
На следующий день Ярмонкин неуверенно обошел лагерь. Он был еще слаб, но быстро набирался сил.
Чет и Куинси пока собирали образцы почвы, камней и растений. Они складывали их в одну кучу, которую предстояло вручную перенести на «Маринер». Ярмонкин действовал, как турист в отпуске, снимая все подряд, включая американцев. Куинси попросил у него камеру и сделал несколько снимков самого подполковника, который тут же принял горделивую позу. Прежде чем от «Скалы» пришло подтверждение готовности, Ярмонкин совсем ожил.
— Я готов вывести модуль на орбиту, — заявил он, ударив себя кулаком в грудь. — Могу вести корабль вручную хоть до самой Земли.
Тридцать миллионов миль это длинный путь, но Чет подумал, что русского, пожалуй, хватит на ближайшие сто пятьдесят миль. Он сообщил «Скале», что они готовы. Подполковник кратко переговорил со своими по-русски и, не прерывая связи, повернулся к американцам.
— Я им сказал, что вы хорошие парни, — улыбаясь, сообщил он.
С помощью Ярмонкина они упаковались в скафандры и заняли свои места. Чет сел за пульт связи и начал передачу непрерывного сигнала. Подполковник включил главные двигатели модуля и проверил приборы. Куинси ничего не делал, он летел пассажиром.
— Двести миль полетим напрямик, — заулыбался Ярмонкин, — потом ляжем на орбиту, хорошо?
— Прекрасно, — пылко ответил Куинси.
— Давайте, подполковник, действуйте, — пробормотал Чет. — Пора возвращаться домой.
Двигатели взревели на полной мощности, и модуль с места ринулся в облака. Три человека из шести, первыми побывавшие на Венере, начали долгий путь домой.
Артур К. Барнс
Мир двойников
«The Dual world» by Arthur K. Barnes
Thrilling Wonder Stories, 1938 № 6
Глава I. Затерянный континент
Космический корабль таинственным чудовищем едва виднелся в горячем, дрожащем тумане. Он лежал неподвижно на широком пустом взморье. На западе, едва заметные в вечном тумане, простирались вялые серые просторы Маре Гигантум, величайшего из венерианских морей. Начался солнечный прилив, и дымящиеся волны бились в берег, как быки с опущенными головами.
Два человека в магнитной обуви ползали по мерцающему корпусу. На обоих были шлемы безопасности, и они медленно продвигались вперед от кормы к носу корабля. У первого был пистолет с высокотемпературным широким лучом. Каждый раз, когда он находил одно из многочисленных уродливых желтых пятен, усеявших корпус, он уничтожал его лучом, и люди продвигались дальше. Томми Страйк, капитан-помощник одного из самых мощных кораблей в Солнечной Системе, занимался монотонной работой, подходящей для распоследнего механика в команде.
— Можешь мне не верить, — ворчал Страйк своему долготерпеливому спутнику, — но я слыхом не слыхивал о ручной обработке такого флайера, как этот. Джерри сделала меня капитаном-помощником, и я обязан учиться всему. Но каждый раз, когда я вхожу в рубку, она выгоняет меня. Говорит, что я похож на человека, который торчит на кухне только для того, чтобы мешать.
— Да, сэр, — младший пилот Барроуз тщательно изучал пятно, очищенное лучом оружия Страйка, в поисках точечной коррозии. И если находил ее, то быстро устранял повреждение расплавленным металлом. — Да, сэр, мне кажется, этот постоянный ветер стихает.
— И вы думаете, она позволит мне возглавить охотничью группу? Я знаю об обитателях этой проклятой планеты больше, чем все остальные. Но нет, один из капитанов должен оставаться на корабле, а Джерри Карлайл всегда сама отправляется на охоту! Так что мое предложение отвергается, и я опять сижу без дела, барабаня пальцами… Никто бы не возражал побалдеть какое-то время, но я-то хочу жениться на этой женщине, а она меня в грош не ставит!
— Да, сэр! Полагаю, мы закончили, сэр, — отчаянно попытался сменить тему Барроуз.