Вход/Регистрация
Эмма в ночи
вернуться

Уокер Уэнди

Шрифт:

Голос Касс окреп, к ней вернулось самообладание.

Она рассказала о течении, о том, каким оно было сильным с южной стороны и как сносило там все на запад. Описала, как на этом клочке суши разгуливались неистовые шторма. Как она замечала их за многие мили от острова и как они медленно наползали низвергавшейся с небес стеной ветра и воды.

Поведала, какое там небо, вечное и несокрушимое от края до края, которое она видела будто «из стеклянного шара».

– Вот как там было, под этим огромным, безбрежным небосводом, но уехать оттуда не было никакой возможности.

Ее описание было чуть ли не поэтическим. Она казалась образованнее человека, проучившегося всего год в старших классах средней школы.

Потом рассказала о деревьях и о том, что они были такие же, как в Коннектикуте, с той лишь разницей, что оставались зелеными и зимой.

– Хвойные? – спросили у нее.

– Я не знаю.

– Сосны, ели, как на Рождество?..

– Да, вроде того. Действительно похожи на те, что ставят в Рождество. Только выше и тоньше у основания…

Билл и Люси носили фамилию Пратт. Касс не знала, откуда они родом, и ни разу не видела ни их друзей, ни знакомых. Иногда они упоминали отца или мать, но братьев или сестер – никогда. Чем зарабатывали на жизнь, ей тоже не было известно. Любили свой остров, дом и сад. Сказать, куда они направлялись, когда вместе с Риком уезжали на катере, девушка тоже не могла. Люси это делала не чаще раза в месяц. Что касается Билла, то он отлучался несколько раз в неделю, но не больше чем на полдня.

По мнению Касс, они недавно разменяли пятый десяток, хотя она и призналась, что не очень разбирается в возрасте. Люси имела «округлившуюся талию» и длинные седые волосы до пояса, которые она неизменно распускала, никогда не стягивая ни в пучок, ни в «конский хвост». Касс полагала, что Люси считала оригинальным иметь такую шевелюру, пусть даже «седую и волнистую, к которой совсем не хотелось прикасаться». Вокруг рта и глаз у нее залегли морщинки, над верхней губой слегка пробивались седые волоски.

– Теперь мне все это кажется отвратительным, поэтому я могу и преувеличивать, хотя при первой нашей встрече Люси показалась мне привлекательной.

Билл отличался очень высоким ростом, волосы у него были каштановые, но он пользовался краской. «Гришн Формьюла». Она видела коробочки с ней среди покупок, когда они возвращались с материка, и считала, что его голова тоже поседела.

– Давайте поговорим об этих покупках подробнее. Какие-нибудь надписи на пакетах или кассовые чеки вы не видели?

– Нет, насколько я помню, нет.

– А торговые марки продуктов питания? Может, что-нибудь специфическое, овощи из местной фермы, свежая выпечка?

– Да, они привозили свежий хлеб, но никаких названий я не замечала. Его упаковывали в коричневые бумажные пакеты. Молоко покупали «Хорайзен». Среди покупок присутствовали самые разные брэнды. Масло «Лэнд О’Лейкс». Английские булочки «Томас»…

– А как насчет рыбы или фруктов?

– Их они тоже покупали, но названий я не запомнила. Обыкновенные зеленые коробки с ягодами, причем летом с черникой. Небольшие. И много рыбы. Завернутой в белую бумагу. Эмма ненавидит морепродукты. Даже омаров и креветки. Но рыбы там было действительно много.

– Белой?

– Да, белой. Точно такой, какую используют для приготовления фиш-энд-чипс. Но вот жарить ее они не любили, говорили – это вредно для здоровья.

Эбби сидела на стуле, плотно сцепив в замок руки. Рассказ Касс, конечно же, был полезен, потому что позволял начать поиски острова, но уводил их в сторону от истории, от долгожданного ответа на так долго мучивший ее вопрос.

Эксперты стали расспрашивать Касс о счетах, корреспонденции и проплывавших мимо острова кораблях. Каких-нибудь имен или названий она не запомнила? «Нет», – прозвучал ее ответ. Из-за рифов и течения суда никогда не подходили к острову близко, причем большинство из них представляло собой небольшие рыбацкие лодки. Катер, причаливавший к острову, назывался «Удачливая Леди». Это название попытались тут же пробить. Оказалось, что «Удачливая Леди» есть чуть ли не в каждом порту. Но рыбацкие лодки…

– Как они выглядели, эти рыболовецкие суда?

Касс показали фотографии из Интернета, и она указала на смэк [2] для ловли омаров – это стало еще одним подтверждением ее теории о том, что остров находится в штате Мэн.

Потом она поведала, что из-за генератора там порой стоял стойкий запах бензина. Эксперты ответили, что это ценные сведения. Джуди Мартин без конца перебивала и задавала одни и те же вопросы.

– Касс, как же так, ты прожила там три года, но сейчас, вернувшись домой, даже не можешь сказать, где была? Это же нонсенс! И почему ты не сбежала раньше? Что вы изводите ее дурацкими вопросами о чертовых деревьях и чернике!

2

Смэк – одномачтовое судно, используемое как рыболовное, каботажное и военно-посыльное.

Одна из экспертов вытащила телефон.

– Они говорили примерно так?

И включила запись. Сказала, что это мэнский акцент. Объяснила, что там более внятно произносят «r», а также растягивают «a» и «e», в итоге получая протяжные «аа» и «ээ». И Касс ответила, что так делал Рик, приплывавший на остров на катере.

Эмма не раз говорила, что так некрасиво может говорить только деревенщина. Рик, честно говоря, действительно был не очень. Но все же стал частью истории. С его помощью она бежала.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: