Шрифт:
– Вы, вероятно, мистер Генри Бейкер? – проговорил Шерлок с необычайной любезностью. – Садитесь, пожалуйста, к камину, мистер Бейкер. Сегодня холодный день, и мне кажется, что вы жару переносите легче холода… А, Ватсон, ты как раз пришел вовремя… Это ваша шляпа, мистер Бейкер?
– Да, несомненно, это моя шляпа.
Бейкер был высокого роста, широкоплечий мужчина. Легкая краснота носа и щек и дрожание рук доказывали справедливость предположения относительно его пристрастия к вину. Его сальный черный сюртук был застегнут доверху, и воротник его был приподнят. Манжет на нем не было, и не было видно следов рубашки. Он говорил медленно, видимо, обдумывая слова, и производил впечатление образованного, но впавшего в бедность человека.
– Мы несколько дней держали у себя вещи, – проговорил Холмс. – Так как думали, что вы заявите о себе.
Посетитель смущенно рассмеялся.
– Я был уверен, что мальчишки стащили и гуся, и шляпу, и не хотел… и признаться откровенно, не мог рисковать деньгами на объявление.
– Я вас понимаю. Что касается гуся, то мы его съели.
– Съели? – при этом он в волнении приподнялся.
– Да, ведь он скоро испортился бы. Но я думаю, что вот этот гусь, такой же свежий и жирный, вполне вас удовлетворит.
– О да, конечно! – ответил со вздохом облегчения мистер Бейкер.
– Конечно, мы сохранили перья, ноги, голову вашего гуся, и если вы желаете…
Бейкер расхохотался.
– Что я буду с ними делать? Нет, с вашего позволения я обращу все свое внимание на этот превосходный экземпляр.
Холмс бросил на меня взгляд и при этом едва заметно пожал плечами.
– Вот ваша шляпа и гусь. Не можете ли вы мне сказать, где вы достали этого гуся? Мне никогда не приходилось видеть такой чудной птицы.
– Видите ли, – ответил Бейкер, поднявшись и взяв под мышку гуся. – Я обычный клиент трактира «Альфа», у музея. В этом году наш славный хозяин Виндигер ввел такое нововведение, что при уплате нескольких пенсов в неделю каждый из постоянных гостей получает к Рождеству гуся. Я аккуратно производил свои взносы, а остальное вы сами знаете. Я очень рад, что нашел свою шляпу, ибо шотландская шапка моим годам совсем не подходит.
С комической важностью нахлобучил он свою шляпу, сделал нам торжественный поклон и удалился.
– Ясно, что он тут не причем, – проговорил Холмс, притворив за ним дверь. – Ты голоден, Ватсон?
– Не очень.
– В таком случае, я тебе предлагаю отложить ужин. А теперь направимся по свежим следам.
– Ладно.
Вечер был очень холодный. Через четверть часа мы были в трактирчике «Альфа». Холмс заказал две кружки пива и обратился к краснощекому хозяину.
– Если ваше пиво так же вкусно, как и ваши гуси, то оно должно быть превосходно.
– Мои гуси? – хозяин был, видимо, удивлен.
– Да. Полчаса тому назад я говорил с мистером Генри Бейкером, который принадлежит к вашему «гусиному клубу».
– Ах, да, теперь я понимаю. Но это были не мои гуси.
– А чьи же?
– Я купил две дюжины у Брекенриджа, в Ковент-Гарден.
– А, вот как! За ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего дома! До свидания.
– А теперь к Брекенриджу, – проговорил он, выходя на улицу и застегивая пальто.
Когда мы подошли к магазину Брекенриджа, то застали хозяина, как раз закрывавшего ставни с помощью приказчика.
– Добрый вечер! Холодная погодка, – проговорил Холмс.
Торговец кивнул головой и бросил вопросительный взгляд на моего спутника.
– Как я вижу, вы продали всех ваших гусей? – продолжал Холмс, указывая на пустые мраморные столы.
– Можете получить завтра утром пятьсот штук.
– Мне нужно сейчас.
– Зайдите в лавку напротив, там еще найдете несколько штук.
– Совершенно верно. Но мне вас рекомендовали.
– Кто же?
– Хозяин «Альфа».
– Ах, да! Я ему продал две дюжины.
– Это были чудные гуси! Где вы их купили?
К моему удивлению, вопрос этот привел в ярость торговца.
– К чему вы клоните?! – крикнул он, уставившись руками в бока. – Говорите прямо, без обиняков.
– Да я прямо и говорю. Я бы хотел знать, кто вам продал гусей, поставленных вами в «Альфа».
– Ну, а я вам это не скажу. Вот и все!
– Я не понимаю, почему вы кипятитесь из-за такого пустяка?
– Кипячусь? Вы бы сами кипятились на моем месте! Я заплатил деньги за товар, и кончено дело. А то: «где гуси?», «кому вы продали гусей?», «что вы хотите за гусей?» Можно подумать, что других гусей не существует!