Вход/Регистрация
Мифы и легенды
вернуться

Ким Лилия

Шрифт:

13. Вечер и ночь

(в ответ на «Вечер во фраке» А. Сальникофф)

Недолго ждал Осенний ВечерСвою красавицу в тиши.Увы, не состоялась встреча,Уйти неверный поспешил.А Ночь, прелестна статью нежной,Вся обаянием полна,Спускалась плавно и небрежноК Земле, как к берегу волна.Увидеться ещё не поздно —Ты, Вечер, чуточку постой!Всё кружево мантильи в звёздах,А гребень – месяц молодой.Но слишком уж красотка властна:Всё покорила мраком, тьмой…И Вечер в сумрак безопасныйНырнул во фраке с головой!

14. Зимняя шутка

Увлечение повальноеШло весь год:С головой ушёл в вязаниеЖенский род. Вяжут платья, кофты, варежки — К ряду ряд. Вяжут мамы, дочки, бабушки — Все подряд.Удивляется МетелицаС высоты:Шерсть в клубках повсюду стелется,Как цветы. Тут сварливую сомнения Стали брать: Может, мне для развлечения Повязать?Пряжа лёгкая да чистая,Просто клад!Замелькали спицы быстрые —Дни летят. Вот сплела вещицу первую, И не зря: В белом свитере мохеровом Вся земля.Тут вошла во вкус Метелица:Решено!И характер мой изменитсяЗаодно. Дед Мороз немало пережил Бурь и вьюг, Хоть в душе, конечно, верю же: Он мой друг.Ссоры я от делать нечегоЗавожу,Лучше старому в три вечераШарф свяжу. Занялась старушка нитками — Лишь взгляни, Как безветренными, тихими Стали дни.И не слышно предсказанияСильных вьюг,Ведь Метелице с вязаниемНедосуг!

15. Сизиф

(По прозаическому переводу Н. А. Куна)

У буйного бога ветров, озорного Эола,Был сын, основатель Коринфа, коварный Сизиф.Немало богатств накопил он, владея престолом,Свою изворотливость, хитрость в делах применив.И не было в Греции равных ему по коварству,Несметных сокровищ в казне не охватывал взгляд.Но время настало – и вот из Аидова царстваЯвился зловещий и мрачный бог смерти Танат.Сизиф же, почуяв момент приближения смерти,Почёт и достоинство встрече с Танатом придал:Обманом и лестью (хоть верьте тому иль не верьте)Завлёк в подземелье и в цепи его заковал.Ликует Земля: дни бессмертия вдруг наступили,Не стало роскошных и пышных больших похорон,И жертвы подземным богам приносить не спешили.Нарушил Сизиф установленный Зевсом закон.Разгневавшись, Зевс, чтоб с Землёй разрядить обстановку,Шлёт срочно Ареса, могучего бога войны.Арес выручает Таната из плена так ловко,Что даже войска оказались ему не нужны.Теперь-то Танат мог владеть непокорной душою,Исторгнув, вести её в скорбное царство теней.Но хитрый Сизиф, сговорившись тихонько с женою,Вновь способ находит для встречи с душою своей.Жене он шепнул: «Не спеши с погребением телаИ даже не думай о жертвах подземным богам!»Охотно супруга всё выполнить точно сумела —Дары не послала к Летейской реки берегам.Аид с Персефоной всё ждут эти жертвы с обидой,И праведный гнев их являет насупленный вид.Вот тут-то Сизиф приближается к трону АидаИ тоном смиренным владыке теней говорит:«Великий Аид! Твою власть безусловно приемлю,Могуществом равен ты Зевсу в величье своём!Дозволь ненадолго вернуться на светлую землю,С женой мы богатые жертвы тебе принесём!А после я в царство твоё возвращусь непременно,Не будет проблем, чтоб меня из покоев извлечь!»Так лживый Сизиф произнёс монолог вдохновенно,И грозный Аид отозвался на льстивую речь.Вернувшись домой, не на шутку Сизиф возгордился,Что в царстве теней из всех смертных сумел уцелеть.И в пышном дворце от души пировал, веселился,Желая в довольстве и неге побольше успеть.Столь наглым обманом Аид возмущён до предела,И снова Танат был отправлен на землю гонцом.Повторно от бренного тела душа отлетела —Закончилось дело Сизифа бесславным концом.Несладко царю вероломному в жизни загробной:За все те обманы, что он на веку совершил,Сизиф осуждён в гору вкатывать камень огромный,По тяжести сверх всех возможностей мускульных сил.Гора высока и крута. Грешник в изнеможеньи,Пот градом струится с него от бесплодных трудов.Всё ближе вершина горы, и нужно лишь мгновенье,Чтоб смог искупить он весь груз совершённых грехов.Но нет! Вырывается снова из рук его каменьИ в облаке пыли, гремя, устремляется вниз.Покорен Сизиф. Так несёт он глухими векамиТяжёлую кару – богов олимпийских каприз.

16. Пандора

(По прозаическому переводу Н. А. Куна)

Когда Прометей [2] из сочувствия к людямСнабдил их божественным даром – огнём,От холода, мрака спасительным чудом —Надолго жива была память о нём.Но Зевс не терпел самовольные трюки,Так просто строптивому всё не прошло:Зевс вверг Прометея в жестокие муки,А людям на землю замыслилось Зло.Для выбранной цели умельцу Гефесту [3] Приказано времени зря не терять,Из смеси земли и воды, как из теста,Прелестную девушку быстро создать.Должна была выткать, очей не смыкая,Афина Паллада [4] бесценный наряд,Любимая дочь, Афродита [5] златая, —Придать этой деве чарующий взгляд,Чтоб видом божественным, голосом нежнымОна без труда покоряла мужчин,Чтоб прелестью, взглядом её безмятежнымПленялись бы юноши все, как один.А юный Гермес [6] должен был обеспечитьЕё изворотливость, хитрость и ум,Вложить ей в уста ложь и льстивые речи,Скрывая значение истинных дум.Все боги, задание выполнив споро,Творенье своё оживили в моментИ, дав справедливое имя ПАНДОРА [7] ,Успешно закончили эксперимент.А Зевсом поручено было ГермесуНа Землю Пандору нести без затей,Где в скуке, без жизненного интересаЖил брат прометеевский, Эпиметей.Царило в душе Прометея сомненье,Что Зевс затевает игру неспроста,Он брату внушал от опасности бденье:Беду на земле совершит красота.Но брат так увлёкся красою Пандоры,Что он пренебрёг мудрой братской мольбой,Не захотел продолжать разговоры,Красавицу сделал своею женой.Но вскоре пришлось и ему убедиться,Как много несчастий, нежданного злаКоварная, лживая, злая девицаВсем людям на землю с собой принесла!У Эпиметея в одной из всех комнатХранился огромный тяжёлый сосуд,И, как оказалось, никто и не помнил,Что в этот сосуд на храненье берут.Лишь было известно, и вряд ли кто спорил,Что, если сосуд ненароком открыть,Грозит это бедами, страхом и горемИ людям страданий тогда не избыть.Ту тайну узнать – для Пандоры отрада,Тихонько приблизившись, крышку сняла —Тотчас разлетелись всех бед мириады,Заполнили землю лихие дела,Что с давних времён в заточеньи томились,Под плотною крышкою были в плену.Лишь только Надежда чуть-чуть припозднилась,Осталась, приткнувшись к широкому дну.И крышка захлопнулась намертво снова.Так Зевс пожелал, завершая дела.Ему не хватило единого слова,Чтоб плена лишиться Надежда смогла.Не только земля, но и бурное мореНаполнилось бедами, массой проблем.Неслышно приходят болезни и горе:Они лишены дара речи совсем.Всё Зло нас внезапно подстерегает,С болезнями спорить – не хватит всех сил.«Предупреждайте!» – рассудок взывает…Напрасно! Немыми их Зевс сотворил!

2

Прометей – титан, подаривший человечеству небесный огонь.

3

Гефест – бог огня, покровитель кузнечного мастерства.

4

Афина Паллада – дочь Зевса, богиня войны и победы.

5

Афродита – дочь Зевса, богиня любви и красоты.

6

Гермес – сын Зевса, бог торговли, покровитель путников.

7

Пандора – наделённая всеми дарами.

17. Персей

(По прозаическому переводу Н. А. Куна)

Нередко оракул даёт на вопросыОтвет неожиданный и непростой.Вот правит Акрисий, царь славный, в Аргосе,Имеет он дочь красоты неземной. И что же оракул ему предрекает? «Сын дочери гибель тебе принесёт». Решает Акрисий, судьбы избегая, Построить подземный спасительный грот.В том гроте, в покоях из камня и бронзы,В такой глубине, что не видно и дна,Зимою и летом, в жару и морозыДаная, дочь царская, заточена. Но Зевсу всесильному грот – не помеха, Данаей давно уже он восхищён. Проник к ней дождём золотым для утехи, Своею женою её сделал он.В делах и в любви время мчится быстрее,И вот уже мальчик явился на свет.Прелестного сына назвали Персеем,По силе, уму ему равного нет. Однажды Акрисий, о внуке не зная И жизни своей не предвидя помех, Случайно услышал в покоях Данаи Весёлый и звонкий мальчишеский смех.И оттого, что он был так испуганПредвестием будущего своего,Был ящик большой для несчастных оструганИ заколочены оба в него. А ящик был выброшен в бурное море, Он долго носился по воле морской, Мать с сыном терпели лишенья и горе, Не ждали спасенья от гибели злой.Но вот наконец своенравные волныПригнали тот ящик на остров Сериф.И Диктис-рыбак, удивления полный,Чуть чувств не лишился, находку открыв. Отвёл он Данаю (он жил небогато) И сына прекрасного, словно цветок, К царю Полидекту, что был его братом, На острове властвуя, как только мог.При царском дворе вырос статным и стройным,И не было юноши краше, сильней,Чем гордый и смелый сын пары достойной —Данаи и Зевса – прекрасный Персей. Задумав насильно взять в жёны Данаю, Злой царь Полидект только случая ждёт. Персей же коварные замыслы знает, Тирану в обиду он мать не даёт.Разгневался царь от досадной обузы,И, чтобы Персея со света изжить,Он голову страшной горгоны МедузыВелит ему в краткие сроки добыть. «Немеркнущей славы ты можешь достигнуть, И если действительно Зевс – твой отец, То в битве с Горгоной не даст он погибнуть И к сыну на помощь придёт наконец».Спокойно Персей Полидекту ответил:«С главою Медузы вернусь, не забудь».На западный край направленье наметил,С рассветом пустился в далёкий свой путь. На западном крае Земли, где царили Богинею – Ночь, богом смерти – Танат, В стране той горгоны ужасные жили, Свой край превращая в чудовищный ад.Покрыты тела их надёжной завесой —Блестящей и крепкой, как сталь, чешуёй.Её разрубить может лишь меч Гермеса,Направленный мощной и смелой рукой. У чудищ – громадные медные руки, Огромные когти – источник угроз, И в трепет приводят шипящие звуки От змей, что колышутся вместо волос.Всегда кровожадно алея губами,На крыльях сверкающих, глядя вперёдГорящими яростной злобой глазами,Они совершают свой страшный полёт. И горе тому (будет жив он едва ли), Кто ими замечен впервые иль вновь. В куски человека они разрывали И пили горячую свежую кровь.По воле Олимпа, не самочинно,Примчались, чтоб в битве Персею помочь,Гермес и воительница Афина,Властителя Зевса любимая дочь. Свой меч предлагает Гермес быстроногий, Афина – блестящий, как зеркало, щит. Не мнят допустить всемогущие боги, Чтоб сын громовержца был кем-то убит.Поход свой нелёгкий Персей продолжаетВ долину, где старые грайи живут.Друг другу для зрения передавая,Всего один глаз на троих берегут. Персей в темноте к ним подкрался, и сразу Рывком, у старух вызывая испуг, В момент передачи бесценного глаза Он вырвал его из слабеющих рук.Несчастные грайи взывают к ПерсеюИ, чтобы единственный глаз не терять,По просьбе его, заикаясь и рдея,Дорогу к горгонам спешат указать. Теперь-то уверен Персей в направленьи, Но прежде протянутся долгие дни. Так к нимфам приводит его Провиденье, Три ценных подарка вручают они.Один – шлем волшебный, старинный, глубокий,Невидимым делает тело и лик.Другой же – сандалии с крыльями сбоку,Доносят до цели по воздуху вмиг. А третий – то сумка, в которую можно Вложить всё что хочешь, неважен размер. В сандалиях, в шлеме Персей осторожно Летит под прикрытием принятых мер.Вот остров чернеет средь пенного моря.Уверен Персей: это остров горгон.По воздуху мчится всё ниже – и вскореТрёх спящих горгон на скале видит он. Раскинуты мощные медные руки, И змеи чуть-чуть шевелятся во сне. Персей отвернулся. Ведь камнем без звука При взгляде на них может стать он вполне.Горгоны в щите отразились зеркальном.Которая может Медузою быть?Одна лишь подвержена смерти фатальной.Другие бессмертны. Нельзя их убить. Гермес появился с тревогой во взоре: «Скорее, Персей, направляй остриё! Прикончи Медузу, ту, крайнюю к морю, Но помни завет: не смотри на неё!Не медли. Меч поднят рукою бесстрашной,Спеши, пока сёстры медузины спят.И будь осторожен. Под действием страшнымСгубить тебя может один только взгляд». Персей, как орёл, к жертве ринулся смело, Зеркальным щитом направляя удар. Шипящие змеи, почуяв, в чём дело, Клубком завились в ужасающий шар.Медуза глаза уже чуть приоткрыла,Но взвился карающий огненный меч,Направила в цель его грозная сила,И голову смог он Медузе отсечь. Кровь хлынула вмиг, а с потоками крови До неба вдруг взвился крылатый Пегас. Чудесную сумку Персей приготовил И страшную голову спрятал тотчас.Над островом злобная ярость клубится,И гнева горгонам не скрыть своего:Умчался бесследно сестры их убийца,На острове, в воздухе нет никого. Шумит несмолкаемо бурное море, Несётся над ним победивший Персей. А кровь, что из сумки накапала, вскоре В ливийских песках превращается в змей.От змей ядовитых кровь в ужасе стынет,Бежит всё живое, спасаясь от них.И Ливия вдруг превратилась в пустыню,Лишившись всех жителей прежних своих. Всё дальше несётся Персей, всё быстрее, Летит мимо разных диковинных стран. И вот достигает он царства Кефея, Его омывает седой Океан.Немало эмоций в полёте изведав,Он чудо узрел на кефейской земле:Прекрасную царскую дочь Андромеду,Прикованную кандалами к скале. Вину своей матери, Кассиопеи, Должна искупить она, в горе скорбя, Ведь та, красотой возгордившись своею, Прекрасней всех нимф посчитала себя.А нимфы решили просить ПосейдонаКефея с женою за спесь наказать.Послал Посейдон к ним морского драконаКефеево царство опустошать. К оракулу срочно Кефей обратился, Не зная, чем можно народу помочь. Оракул ответил: «Ты, царь, провинился И должен дракону отдать свою дочь».Заставил народ приковать Андромеду,Чтоб чудище страшное угомонить.На бедную деву свалились все беды,И слёзы из глаз стали струями лить. Стан мраморной статуи снега белее С восторгом увидел наш юный герой. Могучее чувство любви у Персея Рождалось на сердце огромной волной.Спустившись на берег, он с лаской во взореПрекрасную девушку стал вопрошать,За что же такое случилось с ней горе,Кто в этом повинен и где её мать. Неблизок конец у истории длинной. Пока Андромеда поведала часть Своих злоключений, разверзлась пучина И в ней показалась огромная пасть.Родители в горе и страхе рыдали.Решился Персей: «Если б вы свою дочь,Поклявшись богами, мне в жёны отдали,Я мог бы прогнать это чудище прочь». Кефей Андромеду ему обещает, В приданое царство своё отдаёт. А чудище, грудью волну рассекая, Всё ближе и ближе к несчастным плывёт.Персей, словно птица, над морем взлетает,Чтоб тенью своей перед чудищем лечь.Чудовище злобно на тень нападает,Вонзает Персей в его спину свой меч. Почувствовал в теле смертельную рану, Но яростно бьётся озлобленный враг, Вертясь, защищаясь, подобно кабану, В лесу окружённому сворой собак.Персей же наносит удар за ударом,От шлема устала его голова,Спешит он покончить с драконом недаром,Сандалии мокрые держат едва. Тогда он к ближайшей скале подлетает И, обхватив её левой рукой, В грудь чудища трижды меч острый вонзает. Повержен противник. Закончился бой.Народ весь ликует. Здесь нет безучастных,Все славят героя – рыбак и купец.Оковы снимают с девицы прекрасной,Счастливец невесту ведёт во дворец. Богатые жертвы Гермесу, Афине Приносит Персей за победу свою. Тревог и опасностей нет и в помине, Блаженство и радость царят, как в раю.Столы под роскошными яствами гнутся,Вовсю разгорается свадебный пир,И песни на всех площадях раздаютсяПод звуки кифар и божественных лир. Но вот среди радостных добрых эмоций Вдруг слышен стального оружия звон, Воинственный клич вслед за тем раздаётся, Звучит диссонансом всей музыке он.Такой поворот предназначен судьбою.То первый жених Андромеды – Финей.Привёл он огромное войско с собою,Войной добиваясь невесты своей. Персею вскричал он, копьём потрясая: «О, горе тебе, похититель невест! На битву смертельную я вызываю, Как первый жених заявляя протест!»Кефей тут вступился: «Помог бы вчера ты!За трусость свою ты наказан сполна.Невесты лишился – здесь нет виноватых,Персеем от смерти она спасена». Финей же и слушать его не желает. Он в гневе, уже не владея собой, В Персея копьё боевое бросает — И бой закипает, неистовый бой!С Олимпа Афина на помощь примчалась,Прикрыла героя эгидой своей.И ринулся в бой (что ж ему оставалось?),Мечом потрясая, отважный Персей. Огнём разгорается бой рукопашный, Как молния, блещет тот меч всё быстрей, Без счёта разит он противников страшных, Которых привёл за собою Финей.Но войско огромно, не быстро редеет,К тому ж не слабеет в нём дух боевой.Персей – чужеземец в владеньях Кефея,Немного бойцов у него за спиной. Прижавшись к колонне, держа щит Афины, Бесстрашно и смело сражается он. Но много врагов, и толпою единой Они приближаются с разных сторон.И громко воскликнул тогда сын Данаи:«Я помощь найду у врага своего!Кто друг мне – пусть быстро глаза закрываетИ взгляда не бросит сюда одного!» Промолвив всё это, из сумки чудесной Он голову страшной Медузы достал. И каждый в толпе нападающих тесной Немедленно каменной статуей стал.При виде всеобщего окамененьяФинея объял нескончаемый страх.Упав на колени, просил о прощеньи:«Мой жребий в твоих милосердных руках! Великий сын Зевса, молю о пощаде, О, спрячь поскорее ужасный трофей! Оставь мне лишь жизнь, мне другого не надо, А всем остальным безраздельно владей!»С насмешкой Персей: «Унижаться не надо,Столь жалкого труса мой меч не сразит.Готовлю тебе я другую награду:Пусть вечно твой образ здесь в камне стоит». И как ни старался Финей отвернуться, Но взгляд на горгону Медузу упал. Пришлось монументом ему обернуться, Украсив дворцовый обеденный зал.Недолго Персей пробыл в царстве Кефея,С женой Андромедой вернулся в Сериф.Данаю в борьбе с Полидектом жалея,Спешил, притязаний его не забыв. А мать в храме Зевса искала защиту, Боясь хоть на миг этот храм покидать. Нашёл наш герой Полидекта со свитой, Готовых всегда во дворце пировать.Что подвиг свершён – царь не верит Персею,И свита его называет лжецом.От гнева, который в груди пламенеет,Персей вынимает ужасный фантом. «Смотрите же на доказательство сами!» — Герой восклицает, трофей свой подняв. И гости, и царь – все застыли камнями, Подробностей подвига не разузнав.Благополучно с женой и ДанаейВернулся Персей в свой родимый Аргос.Акрисий, оракула речь вспоминая,К далёкому Северу ноги унёс. Шлем, сумка и пара крылатых сандалий Давно уже нимфам возвращены. Меч острый – Гермесу, и будут едва ли Такие дела ему вновь суждены.Афина зеркальный свой щит получилаИ голову (нет её в мире страшней).Тотчас же на панцирь её прикрепилаДля устрашения живности всей. Персей ненадолго остался в Аргосе: Печальный произошёл эпизод. Такие судьба иногда преподносит, Когда ею избранный даже не ждёт.Однажды на празднике шли состязанья.Присутствовал дед (неоправдан был риск).К тому ж у Персея ослабло вниманье,До неба метнул он свой бронзовый диск. И падая, словно богов наказанье, Акрисию в голову диск тот попал. Персей ужаснулся: сбылось предсказанье, Невольным убийцею деда он стал.Скорбя об убитом, лишившись покоя,В Аргосе оставив дворец свой и трон,Ушёл он в Тиринф. Это царство другое.Там правил и долго, и счастливо он.

18. Прометей

(По трагедии Эсхила и изложению в прозе Н. А. Куна)

Край Земли. Гребни волн у подножия скал.Докричаться с мольбою – пустая затея.Никогда и никто здесь ещё не бывал.Слуги Зевса сюда привели Прометея. Слуги Зевса по имени Сила и Власть, Их тела словно высечены из гранита, Душам чужды любые волненья и страсть, Состраданью и жалости сердце закрыто.А за ними – поникший главою Гефест.Предстоит ему выполнить страшное дело,Он скорбит, всей душой подавляя протест:Зевс карает жестоко, не зная предела. Прометей – друг Гефеста, но Зевс дал приказ Приковать его цепью к скале отдалённой, И искусство своё проклинает сейчас Мастер, участью друга в душе потрясённый.Молот бьёт по цепям, громом грохот звучит,Сотрясаются скалы от тяжких ударов.Но ещё остриём грудь пронзить предстоит,Чтоб надёжней была бы исполнена кара. «О, мой друг Прометей! Как же сердце болит! И в глазах моих словно тумана завеса…» «Что ж ты медлишь? – так Сила Гефесту кричит. — Всё скорбишь о враге всемогущего Зевса?»Вот уже всё закончено. Сила изрёк:«Ну, теперь можешь быть сколько хочешь надменным.Все дары, что для смертных людей приберёг,Не помогут тебе в этом крае забвенном». Но в ответ ему гордо молчит Прометей. Слуги Зевса ушли, и Гефест с ними вместе. И теперь только море шумит всё сильней, Ветер воет с тоской в этом проклятом месте.Он один, Прометей. И тогда тяжкий стонИз пронзённой груди вдруг исторгся бурливо.Морю, Солнцу, Земле горько сетовал онНа все муки, что должен сносить терпеливо: «Буду я их терпеть ещё много веков, Как найти мне конец предстоящим страданьям? И за что же? За то, что дары от богов Я пожертвовал смертным для их выживанья!За свою доброту обречён я страдатьТяжело, неизбежно и невыносимо.Горе, горе мне! Мук этих не избежать,И века их продления необозримы!» Так взывал к состраданью опальный титан. И как будто вдали всколыхнулось вдруг что-то: Это с вестью отправил седой Океан Своих лёгких гонцов из прохладного грота.Вот домчалась, пока её вихрь не настиг,По Зефиру, на лёгком его дуновеньи,Колесница с океанидами вмигДо скалы Прометея от отчих владений. Этим океанидам он был не чужим, Их отец, Океан, был отцу его братом. Слыша молот Гефеста, встревожились им, Прозвучал он зовущим тревожным набатом.И при виде таких прометеевых мукСлёзы заволокли их прекрасные очи,А проклятья богам вызывали испугИ стремленье домой с приближением ночи. На вопрос: «Почему его бог наказал?» — Рассказал Прометей, как в борьбе неустанной С его помощью Зевс победителем стал, Но всегда ненавидел могучих титанов.А несчастных, ещё неразумных людейЗевс хотел погубить, кинув в царство Аида,Но священный огонь им принёс Прометей,Вопреки предреканиям вещей Фемиды. Страх расплаты отважного не удержал От вручения людям бесценного дара. Зевс божественным гневом к нему воспылал И назначил свою беспощадную кару.Девы с трепетом слушали этот рассказ.На своей колеснице, цветами увитой,Прибыл сам Океан, побеждавший не раз,Уповая на мудрое слово защиты. Он готов был тотчас на Олимп поспешить, Чтобы Зевса молить о прощеньи титана, Гнев, возможно, рискуя к себе возбудить Повторением просьбы своей неустанным.Но напрасен его уговоров поток,Прометей отвергает слова Океана:«Не проси за меня. Зевс упрям и жесток.Я уверен, твои не исполнятся планы. Безотрадная участь судьбой мне дана, Избежать этих зол не поможет и чудо, Всё, что выпало мне, исчерпаю до дна, Ты же, друг, поспеши удалиться отсюда».Океан ему грустно на это изрёк:«Ты меня заставляешь вернуться обратно,Не приняв мой совет, преподав мне урок,Что с тобой я увиделся безрезультатно». С болью в сердце старик в колеснице умчал. Продолжал Прометей, что не только лишь пламя Из Гефестова горна он тайно достал — Много людям он отдал своими руками.Обучил их наукам, искусству, письму,Познакомил с металлами, их обработкой,Усмирить же быка, предназначив емуВсе поля обрабатывать, было находкой. Под его руководством крепчал род людской, Приручил он коня, чтобы вёз колесницу, И на первый корабль ставя парус льняной, Любовался, как быстро по морю он мчится.Но когда человек новых знаний достиг,Громовержцу всё это пришлось не по нраву.Как пресечь самовольство – вопрос не возник,Зевс всегда прибегал к безусловному праву. Но не вечно страдать будет в муках титан, И могуществу Зевса придёт окончанье. Прометей наделён величайшей из тайн, И ничто не исторгнет из уст это знанье.Вот подходит к концу Прометеев рассказ,С изумлением океаниды внимают,Силой духа его восхищаясь не раз,Свои крылья на раны его простирают. До глубин существа потрясает их рок, И трепещут они пред великою тайной: Чтобы всё предсказанье исполнилось в срок, Зевс не должен об этом услышать случайно.Вдруг стон скорби и боли до них долетел,Вот всё ближе и громче, скалы достигая.Это овод огромный за Ио летел,Своё острое жало ей в тело вонзая. Много Гера от Зевса терпела обид. Превратил он прекрасную Ио в корову, Чтобы скрыть от жены. А жена говорит: «Белоснежный подарок принять я готова».Зевс не смог отказать. И корову стеречьПоручила стоокому Аргусу Гера.Чтобы Ио тайком из неволи извлечь,Зевс предпринял решительно крайние меры. Вызвав сына Гермеса, ему он велел Заточённую Ио вернуть на свободу. В усыплении Аргуса сын преуспел, Его меч всё привёл к роковому исходу.Но помиловать Ио – то Гере невмочь,Был чудовищный овод ей послан вдогонку,Гнал он Ио по странам, кусал день и ночь,Жалил, мучил несчастную ту коровёнку. Без покоя, без отдыха, пищи и сна В самых разных земных уголках побывала, Всюду оводом страшным гонима она, Раскалённым железом жжёт острое жало.Наконец Крайний Север пред нею предстал.Ио видит вблизи, от мучений слабея,Тот утёс среди грозного моря и скал,На котором Гефест приковал Прометея. Перед вещим титаном взмолилась она, Истомившись в скитаниях, громко стеная: «Сколько тяжких мучений пройти я должна, Где покой обрету, о страстях забывая?»«О, поверь мне, – звучит Прометея ответ, —Лучше было б не знать, что тебя ожидает.Много стран ты пройдёшь, много вынесешь бед,От которых надежда, увы, исчезает. Через скифские горы дороги пройдут, Через снежный Кавказ и страну амазонок, И к проливу Босфор – так его назовут В честь тебя, переплывшей его в ходе гонок.Долго будешь по Азии в страхе блуждать,Опасайся там встретить горгон или грифов,Гор Библинских достигнешь, а с них низвергатьБудет девственный Нил воды сказок и мифов. В той стране, орошает которую Нил, Ты найдёшь наконец и покой, и забвенье. Зевс вернёт прежний облик и даст много сил, Там отметишь и сына Эпафа рожденье.Засияет твой сын над Египтом звездойИ положит начало тому поколенью,Из которого выйдет отважный герой,Что оковы мои разобьёт без сомненья. О пути твоём трудном поведала мне Моя мать, прорицательница Фемида. Так смирись же с грядущим, надейся вполне На судьбу под божественной правой эгидой».Громко Ио вскричала: «О, горе моё!Рок безжалостный дал мне так много страданий!Сердце стонет в груди, разрывая её,Я безумья полна от ужасных терзаний!» Снова бога речного несчастная дочь, Понеслась Ио дальше. Страдания были Так сильны, что терпеть их ей стало невмочь. Скрылась Ио из глаз в сером облаке пыли.Молчаливым сочувствием полон титан,Но по лику его гнева тень пробежала,И воскликнул он: «О всемогущий тиран,Сколько зла ты свершил – но ещё тебе мало! Ты сегодня велик, полон сил и могуч, На Олимпе сидишь, громы-молнии мечешь, На бескрайнее царство глядишь из-за туч,

Конец ознакомительного фрагмента.

  • 1
  • 2
  • 3

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: