Шрифт:
Шортхоз
Печали наши,
Как новое сказание о Трое,
Смягчили б даже сердце дикарей,
У Тома-мясника исторгли б слезы!
Эней бежал, столица пала!
Входит Ралф.
Ралф
Где вы?
Хозяйка просто бесится.
Шортхоз
Еще бы!
В Бедламе место ей.
Ралф
Пришли кареты,
А вещи-то и некому грузить.
Они горой навалены в прихожей.
Леди Хартуэл
(за сценой)
Эй вы, лентяи! Где вы, лежебоки?
Шортхоз
Не ехать же мне в сапоге одном!
Леди Хартуэл
(за сценой)
Эй, где вы?
Ралф
Надо ехать... Ну, пошли.
Шортхоз
Эх, зарядил бы ливень дней на десять!
Уходят.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят Изабелла и Льюс.
Льюс
Я думала, как лучше...
Изабелла
Верно, Льюс,
Но у тебя такой язык, который
Давно пора на мясо изрубить!
Льюс
Но, госпожа...
Изабелла
Еще поймешь ты это!
Уолтер!
Уолтер
(за сценой)
Я.
Изабелла
Накидку, шляпу, веер!
Ты так предусмотрительна!
– Уолтер,
Картонку сунь в карету и служанке
Скажи, чтоб шла скорей.
– Привет мой, Льюс,
Хозяйке передай.
– Мою собачку
Вели, Уолтер, посадить в карету.
Льюс
Но выслушайте...
Изабелла
Льюс, я влюблена,
А ты мне так искусно удружила,
Что прахом все пошло.
– Уолтер, слышишь?
Пусть зеркало получше упакуют
И букли не сомнут.
– Ты, Льюс, болтлива,
Но долг, голубка, красен платежом.
Льюс
Да не волнуйтесь!
Изабелла
Я и не волнуюсь,
А просто отплатить тебе хочу.
Буфетчиком тут некий Роджер служит...
Ты вздрогнула? И мне кой-что известно,
И я умею распускать язык...
За дверью, что ведет на галерею
Из комнаты зеленой...
– ты краснеешь?..
В ночь с четверга на пятницу клялась
Одна непогрешимая особа:
"Еще одна коробка мармелада,
И я твоя навеки, милый Роджер".
Я слышала все это и молчала.
Льюс
Ах, госпожа, вы женщина и...
Изабелла
Верно,
Приятны и полезны для здоровья
Такие встречи, но не очень честно
Грешить самой и выдавать других.
Льюс
Простите, виновата!
Изабелла
Ты по-детски
Нажаловалась на меня сестре,
И я тебя в доносе уличила.
Изволь, уж раз ты честь мою задела,
Сама исправить все, да поскорей,
Чтоб я очистилась от подозрений
И вновь вошла в доверье у сестры,
Не то тебя я, дрянь...
Льюс
Я посвящу
Все силы и молитвы...
Изабелла
Что случилось?
Входят леди Хартуэл и Шортхоз.
Шортхоз
(тихо, Изабелле)
Я с ним видался, деньги передал.
Даст бог, они пойдут ему на пользу.
Леди Хартуэл
Коль ты готова, едем. Что ж ты медлишь?
Изабелла
Я кое-что забыла захватить.
К тому ж я знаю, чем отъезд наш вызван.
Леди Хартуэл
Ты лучше знай, как честь беречь.
– Льюс, Шортхоз,
За дело. Пусть карету подают.
Льюс и Шортхоз уходят.
А ты, сестра, запомни, что скажу я.
Я не слепа. Ты от меня не скроешь
Дурачества свои. Тебя я знаю
И не поверю, что столь щедрый дар
Ты сделала из милосердья только.
Где ж, Изабелла, были ум твой, скромность?
Мне стыдно за тебя! В твои года
Пора бы стать чуть-чуть благоразумней.
Как ты могла избрать своим предметом
Ничтожество без племени и роду?
Что он тебе предложит? Голод? Холод?
Завидная на редкость вдовья часть!
Да у него нет за душой и фунта.
Изабелла
Пожалуй, нет.
Леди Хартуэл
И это мне известно
Не хуже, чем чудачества твои.