Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Образование и наука
  3. Книга "Уроки немецкого. Книга вторая"
Уроки немецкого. Книга вторая
Читать

Уроки немецкого. Книга вторая

Хейнонен Елизавета

Образование и наука

:

иностранные языки

.
Аннотация

Эта книга продолжает тему, начатую в «Уроках немецкого», посвященных употреблению модальных частиц в немецкой разговорной речи. В ней рассматриваются еще пять частиц: eigentlich, ja, nein, nur и wohl. В качестве иллюстраций использованы рисунки с бесплатного ресурса Free Clipart, а также рисунки самого автора.

EIGENTLICH

Хотя это слово внешне не укладывается в наше представление о частицах, его тем не менее включают в список немецких частиц, исходя из того, что оно играет ту же роль, что и частицы, а именно служит для усиления высказывания.

В качестве частицы (или, если угодно, эмоционального слова) eigentlich выполняет две функции 1 :

1. Усиливает высказывание, нередко превращая его при этом в выражение недоумения, упрека или возмущения, подчеркивая недовольство или, наоборот, участливое отношение к собеседнику. Например: “Was will er eigentlich sagen?” – «Что он, собственно, хочет сказать?»; “Warum tr"agt er eigentlich immer diese Maske?” – «Почему он все время носит эту маску?»; “Sag mir, Bursche, geht eigentlich "uberhaupt etwas in deinen dicken Sch"adel rein?“ – «Скажи мне, парень, в твою тупую башку вообще что-нибудь влезает?»; “Wozu hast du mich eigentlich aufgeweckt?” – «Зачем ты меня вообще разбудил?»

1

Нужно заметить, что это разделение достаточно условно, поскольку в живой разговорной речи оба значения часто присутствуют одновременно.

2. Вводит замечание, сделанное как бы между прочим, или подчеркивает его спонтанность. Например, посетитель ресторана уже достал пачку сигарет, чтобы закурить, но в последний момент вспомнил, что во многих заведениях курить не разрешается, и спрашивает официанта: “Darf man hier eigentlich rauchen?” – «А здесь вообще можно курить?»

Женщина, страдающая клептоманией, пришла к врачу и просит выписать ей какое-нибудь средство от ее недуга. «Разумеется», – говорит врач и только тут замечает, что куда-то пропала его ручка. “Wo ist eigentlich mein Stift?“ – говорит он.
– «А куда, собственно, подевалась моя ручка?»

Или вот еще один пример. В фильме «Das s"usse Leben des Grafen Bobby» граф Бобби, переодетый дамой, приходит наниматься на работу в ночной клуб. Хозяин клуба очарован своей новой знакомой. Они непринужденно болтают какое-то время, прежде чем нанимателю приходит в голову поинтересоваться именем своей собеседницы: «Erz"ahlen Sie mir doch ein bisschen "uber sich selbst, meine Dame. Wie heissen Sie eigentlich?» – «Расскажите мне немного о себе, сударыня. Кстати, как вас величать?»

В зависимости от ситуации, в которой произнесен один и тот же вопрос, он может означать разные вещи. Так, слова Wie alt bist du eigentlich?, сказанные членом семьи, превращают их из запроса информации (ведь спрашивающему и так известно, сколько вам лет) в предложение иного коммуникативного типа, а именно в выражение упрека, недовольства или осуждения. Так, в истории, рассказанной Альфонсом Циттербаке, отец говорит десятилетнему Альфонсу: «Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu. Wie alt bist du eigentlich?» – «Итак, мой сын Альфонс Циттербаке не отваживается сделать прыжок в воду головой вниз. Собственно говоря, сколько тебе лет?» Здесь перед нами не подлинный вопрос, а выражение недовольства: отец считает, что в десять лет пора бы уже освоить такой прыжок, и недоволен тем, что его сын трусит.

В то же время эти же слова могут быть и подлинным вопросом, если их произносит посторонний человек. “Wie alt bist du eigentlich?” – «А сколько тебе, собственно говоря, лет?», спрашивает билетерша, усомнившись, что маленький посетитель зоопарка достиг того возраста, когда в зоопарк ходят без родителей. В другой ситуации тот же вопрос может означать иное: «Сколько тебе лет? Я как-то сразу не спросил тебя об этом».

При переводе слова eigentlich на русский язык обычно используют вводные слова «собственно говоря», «в сущности», но возможны и другие варианты перевода, в том числе полное его отсутствие.

AUFGABE 1

У вас созрел некий план. Убедитесь, что ваш спутник умеет делать то, что от него может потребоваться.

Katze: Kannst du eigentlich fliegen?

Papagei: Warum fragst du?

Katze: Egal. Kannst du’s?

Кошка: А ты вообще умеешь летать?

Попугай: Почему ты спрашиваешь?

Кошка: Неважно. Так ты умеешь?

1. «А ты вообще умеешь плавать?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 2. «А ты вообще умеешь управлять кораблем (ein Schiff steuern)?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 3. «А ты вообще умеешь водить машину?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 4. «А ты вообще умеешь ходить на лыжах (Schi laufen)?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 5. «Кстати, ты умеешь рисовать?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 6. «Кстати, ты умеешь говорить женским голосом (mit Frauenstimme)?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 7. «А ты вообще умеешь говорить по-английски?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?» 8. «Кстати, ты умеешь стрелять (schiessen)?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Неважно. Так ты умеешь?»

Ключ. 1. “Kannst du eigentlich schwimmen?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 2. “Kannst du eigentlich ein Schiff steuern?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 3. “Kannst du eigentlich Auto fahren?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 4. “Kannst du eigentlich Schi laufen?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 5. “Kannst du eigentlich zeichnen?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 6. “Kannst du eigentlich mit Frauenstimme sprechen?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?” 7. “Kannst du eigentlich Englisch sprechen?” – „Warum fragst du?”– “Egal. Kannst du’s?” 8. “Kannst du eigentlich schiessen?” – „Warum fragst du?” – “Egal. Kannst du’s?”

AUFGABE 2

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

A: Wie gut kennst du eigentlich diesen Burschen?

B: Eigentlich nicht sehr gut.

А: Как хорошо ты знаешь этого парня?

Б: Вообще-то не очень хорошо.

1. «Как хорошо ты знаешь этого типа (der Typ; Akk. den Typen)?» – «Вообще-то не очень хорошо». 2. «Как хорошо ты знаешь этого Мюллера?» – «Вообще-то не очень хорошо». 3. «Как хорошо ты знаешь членов (das Mitglied; мн. ч. die Mitglieder) экспедиции?» – «Вообще-то не очень хорошо». 4. «Как хорошо ты знаешь эту местность (die Gegend)?» – «Вообще-то не очень хорошо». – «Это заметно (das merkt man)». 5. «Как хорошо ты знаешь эту всемирную историю?» – «Вообще-то не очень хорошо». – «Это заметно». 6. «Как хорошо ты знаешь Берлин?» – «Вообще-то не очень хорошо». – «Это заметно».

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Как подружиться с артиклем
Как это сказать по-английски
Уроки немецкого
100 ребусов для маленьких англичан
Задачки по грамматике. It makes all the difference!
Уроки немецкого. Книга вторая
Wie sagt man das auf Deutsch?
365 дней английского. Тетрадь первая
365 дней английского. Тетрадь вторая
365 дней английского. Тетрадь третья
В гареме только девушки

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: