Шрифт:
Эмили затормозила у обочины и без сил привалилась рулю, а тетушка Тилди выскочила из машины и засеменила по подъездной аллее морга туда, где с блестящих черных дрог сгружали плетеную корзину.
–  - Эй!
–  накинулась она на одного из четверых носильщиков. Поставьте ее наземь! 
Все четверо подняли головы.
–  Посторонитесь, сударыня, - говорит один из них.
–  Не мешайте дело делать. 
–  В эту плетенку запихали мое тело!
–  Тилди воинственно взмахнула зонтиком. 
–  Ничего не знаю, - говорит второй носильщик.
–  Не стойте на дороге, сударыня. У нас тяжелый груз. 
–  Вот еще!
–  оскорбление восклицает она.
–  Да будет вам известно, что я вешу всего сто десять фунтов. Носильщик даже не смотрит на нее. 
– Ваш вес нам без надобности. А вот мне надо поспеть домой к ужину. Коли опоздаю, жена меня убьет.
И четверо пошли своей дорогой - по коридору, в прозекторскую. Тетушка Тилди припустилась за ними.
Длиннолицый человек в белом халате нетерпеливо поджидал корзину и завидев ее, удовлетворенно улыбался. Но тетушка Тилди на него и не смотрела, жадное нетерпение написанное на его лице, ее мало трогало. Поставив корзину, носильщики ушли.
Мельком глянув на тетушку, человек в белом халате сказал:
– Сударыня, даме здесь не место.
–  Очень приятно, что вы так думаете, - обрадовалась она.
–  Именно это я и пыталась втолковать вашему черному человеку. 
Прозектор удивился:
Что еще за черный человек?
– А тот, который околачивался возле моего дома.
– Среди наших служащих такого нет.
– Неважно. Вы сейчас очень разумно заявили, что благородной даме здесь не место. Вот я и не хочу здесь оставаться. Я хочу домой, пора готовить ветчину для гостей, ведь пасха на носу. И еще надо кормить Эмили, вязать свитера, завести все часы в доме...
– У вас, я вижу, философский склад ума, сударыня, и приверженность к добрым делам, но мне надо работать. Доставлено тело.
Последние слова он произносит с явным удовольствием и принимается разбирать свои ножи, трубки, склянки и разные прочие инструменты.
Тилди свирепеет:
– Только дотроньтесь до этого тела, я вам... Он отмахивается от нее, как от мухи.
– Джордж, проводи, пожалуйста, эту даму, - вкрадчиво говорит он.
Тетушка Тилди встречает идущего к ней Джорджа яростным взглядом.
– Пошел вон, дурак! Джордж берет ее за руки.
– Пройдите, пожалуйста.
Тилди высвобождается. С легкостью. Ее плоть вроде бы... ускользнула. Чудны дела твои, господи. В таком почтенном возрасте - и вдруг новый дар.
–  Видали?
–  говорит она, гордая этим своим талантом.
–  Вам со мной не сладить. Отдавайте мое тело! 
Прозектор небрежно открывает корзину. Заглядывай внутрь, кидает быстрый взгляд на Тилди, снова - в корзину, вглядывается внимательней... Это тело... кажется., возможно, ли?.. А все - таки... да... нет... нет... да нет же, а может быть, но... Он переводит дух. Оборачивается. Таращит глаза. Потом испытующе прищуривается.
–  Сударыня, - осторожно начинает он.
–  Эта дама вот здесь... э... ваша... э... родственница? 
– Очень близкая родственница. Обращайтесь с ней осторожнее.
–  Сестра, наверно?
–  хватается он за ускользающую соломинку здравого смысла. 
– Да нет же. Вот непонятливый! Это я, слышите? Я! Прозектор минуту подумал.
–  Нет, так не бывает, - говорит он. И принимается перебирать инструменты.
–  Джордж, позови кого-нибудь себе в помощь. Я не могу работать, когда в комнате полоумная. 
Возвращаются те четверо. Тетушка Тилди вызывающе вскидывает голову.
–  Не сладите!
–  кричит она, но ее, точно пешку на шахматной доске, переставляют из прозекторской в мертвецкую, в приемную, в зал ожидания, в комнату для прощаний и, наконец, в вестибюль. Тут она опускается на стул, стоящий па самой середине. В сумрачной тишине вестибюля стоят скамьи, пахнет цветами. 
–  Ну вот, сударыня, - говорит один из четверых.
–  Здесь тело будет находиться завтра, до начала отпевания. 
– Я не сдвинусь с места, пока не получу то, что мне надо.
Плотно сжав губы, она теребит бледными пальцами кружевной воротник и нетерпеливо постукивает по полу .ботинком на пуговках. Если кто подходит поближе, она бьет его зонтиком. А стоит кому - либо ее тронуть - - и она... ну да, она просто ускользает.
Мистер Кэррннгтон, президент похоронного бюро, услыхал шум и приковылял в вестибюль разузнать, что случилось.
– Тс-с, тс-с, - шепчет он направо и налево, прижимая палец к губам. Имейте уважение, имейте уважение.