Шрифт:
А бывает и так, как в переводе одного из романов Дика Френсиса, где после текста: «Я бы мог поставить скобки, но они уродливы, и шрамы от них долго не заживают. Лучше всего старомодные швы из кошачьих кишок – от них нет никаких следов – или из синего нейлона, – у современных хирургов они в ходу» следует сноска:«Ошибка перевода. Кетгут [англ, catgut, дословно – «кошачьи внутренности») – хирургическая нить с особыми свойствами. Примечание редактора».
Не знаю, почему редактор не исправил текст, а дал примечание. Одно из двух, либо переводчик упёрся и не позволил внести исправление, что маловероятно, либо редактор захотел немножко блеснуть знаниями и заодно поддеть переводчика. А может быть, и то, и другое.
К числу классических ляпов относится так называемый машинный перевод фразы Крепок дух, но плоть слаба, в результате которого получилось Запах силён, а мясо мягкое (вариант Спирт крепкий, а мясо тухлое), или когда название научной статьи «Пороки развития у цыплят» стало чем-то зооэротическим «Ранняя испорченность цыплят». Можно вспомнить и фразу Bare conductor runs along the carriage, переведённую, как Голый кондуктор (вариант – проводник) бегает по вагону (правильно – Неизолированный провод проходит по вагону) или выражение Out of sight – out of mind – дословно: Вне видимости – вне сознания (аналог поговорки с глаз долой – с сердца вон), из которого получилось невидимый идиот. Однажды даже зафиксировали «манию величия» у компьютерной программы-переводчика, которая фразу Компьютер может многое, но не всё перевела как Компьютеры могут почти всё.
А в ответе «Да нет, наверно» многозначность частицы да, поставит в тупик не только электронного, но даже неплохо знающего язык, переводчика.
В 1975 г., ещё «на заре компьютерной эры» один американец, получив посылку из Японии, был вызван в таможенное управление «за попытку ввезти в США сексуальное приспособление – «палку для удовольствий». В посылке был известный ныне всем джойстик.
Помимо этих, ставших анекдотами, ляпов, есть и другие. Порой down town (центр города) переводят как Нижний город, буквально используя первое значение слова down. Впрочем, есть и анекдот, связанный ещё с одним его значением: «Российский турист вызывает на этаже лифт. Лифтёр спрашивает: «Down?» (Вниз?). Наш отвечает: «Сам ты даун!».
В путевых заметках об Эмиратах приводится надпись в двуязычной визитной карточке «Провод Голдарров». Второе слово напоминало кавказскую фамилию, но при чем здесь провод было непонятно. Все прояснил английский текст на обороте Cable Goldarrow, т. е. слово телеграфный адрес перевели как провод, а Золотую стрелу сделали похожей на фамилию.
Между прочим, многие переводчики, встречая слово cable и переводя его, вместо слова телеграмма нередко используют слово каблограмма, которое вышло из употребления в русском языке ещё в 30-е годы прошлого столетия.
Кстати, первое значение слова cable – канат, трос и с ним связан ещё один ляп. В статье испанского философа Хосе Ортеги-и-Гассета встречается фраза«…нечто вроде красной нити, которой отмечены все телеграммы английского Королевского флота». Хотя, как сказано выше, слово cable и может означать телеграмма, но известно, что в английском флоте для предотвращения краж канатов в них вплетали красную нить, откуда и пошло выражение«проходить красной нитью». В данном случае, скорее всего, ошибку допустил всё же не русский переводчик, а испанский автор.
Мне встретился ещё один случай подобной неясности. В романе норвежского писателя Несбё есть фраза«скрючился, как оса, только что совершившая свой последний и единственный укус». Сравнение можно назвать удачным, если бы не одно обстоятельство – известно, что пчела погибает, ужалив кого-то, а оса может жалить сколь угодно часто. Однако, не видя оригинала, я не берусь утверждать, что налицо ошибка перевода. Неточность мог допустить и автор. (Кстати, в английском переводе романа использовано слово bee – пчела).
Возникает вопрос, как поступать переводчику в случае ошибки автора. Мне кажется, что лучше её исправлять. Если же переводчик оставляет неверное или неточное слово либо выражение оригинала, то надо сделать примечание, но не для того, чтобы унизить автора, а чтобы читатель не подумал, что ошибка на совести переводчика.
Особенно важно поступать так при использовании иностранных текстов в научных работах. Был случай, когда при защите весьма интересной диссертации, посвящённой символизму в индонезийской литературе, диссертанту было сделано указание на ошибки в тексте.
В одном месте было сказано, что праведный халиф Али приходился племянником пророку Мухаммаду (он приходился ему двоюродным братом), а в другом, что пророк перед вознесением совершил полёт в Мекку (на самом деле он жил в Мекке, и согласно хадисам, летел в Иерусалим, где и вознёсся).
Мечеть Аль-Акса (Иерусалим). С ней мусульмане связывают Мирадж – вознесение пророка