Шрифт:
Снова кивок, еще слабее прежнего. Глаза стали еще шире.
Перегонщик откинулся назад, убрал нож в чехол и ткнул в направлении руин города горящим огоньком сигары.
— Вот это дерьмо. Дерьмовее не бывает. Мы в нем по самые ноздри, так что у нас нет иного выхода, кроме как подобрать сопли, и выход за нас никто не устроит, а это…
Он остановился, озадаченный тем, что куртизанка вскочила на ноги и запрыгнула на кабину.
— Какого…
Она сползла вниз, наполовину соскользнув, и бросилась под колеса.
Барак ударил по тормозам, и Перегонщик сам едва не вылетел наружу, а остальных швырнуло вперед, но было уже слишком.
«Мул» со скрежетом остановился, оставив за собой грязно-красный след, и из кабины донесся поток выкрикиваемых Бараком ругательств. Когда тот пришел в себя, зашипел двухсторонний вокс-передатчик на платформе, и оттуда затрещал его голос:
— Кто это был? Какого хрена это было?
Поднявшись после падения, Моргравия ответила:
— Одна из гарема Фаркума.
— Что вы сделали?
— Ничего, пропади твоя душа. Она сама это сделала.
Перегонщик спрыгнул на вниз, приземлившись на корточки.
— Пока мы стоим, кто–то должен сторожить, — сказал он.
Моргравия согласилась и бросила ему дробовик, который он с легкостью поймал и направился к передней части грузовика. Она услышала, как он присвистнул, осматривая мясорубку.
До нее донесся низкий гул невидимых двигателей, похожий на приглушенный шум челнока или ударного катера, однако, посмотрев в ночное небо, она не увидела ничего необычного. Только дым и темнота.
— Слышите это? — спросила она, не обращаясь ни к кому конкретно.
А затем ближе к земле что–то переместилось. Моргравия краем глаза заметила мимолетное движение и повернула голову, чтобы отследить его. Ничего.
— Поехали, Барак, — сказала она в вокс-приемник. Небо все так же выглядело пустым.
— Ее намотало на ведущий мост, — отозвался тот, выйдя из кабины, чтобы взглянуть самостоятельно. — Трон милостивый…
Моргравия подошла к краю трейлера и перегнулась через него, остро чувствуя, что Маклер молча наблюдает за ней. Та приняла сидячее положение, все так же оставаясь возле сомелье. В поле зрения вошел Перегонщик, появившийся из–за передней части грузовика.
— Там месиво. Волокна мяса, треснувшие кости. Волосы.
Моргравия нахмурилась.
— Барак, поехали сейчас же. Копаться на открытом месте — это очень плохая идея.
Она еще не слышала ни Фаркума, ни Харату, и предположила, что жирному торговцу нечего сказать по поводу ужасной смерти своей рабыни.
— Я что–то вижу… — раздался голос Перегонщика, медленно двигавшегося вокруг «Мула», держа наготове дробовик.
Моргравия проследила за его взглядом, на миг пожалев, что отдала оружие.
Из темноты донесся тихий звон, будто металл ударился о металл. За ним последовал скрежет — такой же металлический, как и первый звук, словно это мясник точил свои ножи.
Еще один звон прозвучал с севера, повторив тот же мотив. Затем с юга, востока и запада.
Звяк, скрип. Звяк, скрип.
Перегонщик отошел подальше, водя дулом по сторонам света. Все это время металлический рефрен нарастал.
Пнув заднюю рампу трейлера так, что та упала на землю, Моргравия позвала его:
— Вернись, сейчас же.
Перегонщик обернулся, уже собираясь сказать что–то выразительное, но передумал, когда увидел лицо Моргравии. Закинув дробовик на ремень, он поспешил обратно к прицепу и быстро забрался на борт, подтянувшись за руку инквизитора, а затем помог поднять рампу.
Двигатель резко набрал обороты, издав пронзительный визг, от которого у них заныли зубы. Правое переднее колесо завертелось, и грузовик крутанулся полукругом, свернув с нужного направления из–за застрявшего левого колеса.
В сумраке вспыхнули водянисто-красные лампы — далекие, но обретающие отчетливость.
Звяк, скрип. Звяк, скрип.
Будто настоящий хор исполнял песню мясника. Красные лампы множились, складываясь в алое созвездие.
— Давайте трогаться, — поторопила Моргравия в вокс.
Двигатель завизжал в ответ. Грузовик поворачивался — задние колеса толкали его вокруг оси застрявшего ведущего моста. Они уже почти развернулись туда, откуда прибыли.
— Барак…
— Я охренеть как пытаюсь…