Вход/Регистрация
Необыкновенные приключения Синего человека (= Голубой человек)
вернуться

Буссенар Луи

Шрифт:

Поль быстро переоделся, торопливо сбрил бороду, оставив лишь бакенбарды, надвинул пилотку на самые уши, приосанился и спросил:

– Похож я хоть немного на английского матроса?

– Вылитый, капитан! Клянусь вам.

– Хорошо! Теперь помоги мне перенести... это... этот предмет на палубу.

– Идемте, капитан.

– Осторожно, старина!.. Осторожно.

– Погасить свет в вашей каюте?

– После того, как уйду.

– Вы собираетесь покинуть "Дораду"?

– Нам нужно попытаться спастись.

– Конечно, капитан, но как же месье Феликс?

– Я не забыл о нем. Теперь я хочу спуститься вниз по веревке, к которой привязаны бочки. Как только свистну, опустишь меня.

– И все?

– Еще не все. Слушай и запоминай. Видишь эту коробку?

– Только чувствую, а видеть не вижу, слишком темно.

– Нащупай кнопку.

– Да, капитан. Я понимаю: здесь электричество...

– Не так громко!.. К этой коробке тянется шнур от бобины, которую я забираю с собой.

– Понимаю... стоит нажать на кнопку и...

– Да не ори же ты так!..

– Молчу! Мне все ясно.

– Сейчас половина восьмого. Прекрасно! В половине девятого, ни минутой раньше, ни минутой позже, нажмешь на кнопку. Слышишь: точно в половине девятого, если хочешь спаслись.

– Даже если вы не вернетесь?

– Даже если не вернусь!..

– Это все, капитан?

– Ты хорошо запомнил?

– Как "Отче наш"!

– Итак, мой отважный Беник, пожмем друг другу руки.

– О! С радостью, капитан, - отвечал матрос, сильно сжимая в темноте ладонь Анрийона.

– Прощай, Беник!

– Прощайте! Удачи, капитан! - Голос его дрогнул.

С этими словами Анрийон ухватился за веревку и, перепрыгнув за борт, заскользил к воде. Устроившись на бочках, подал сигнал Бенику, и тот осторожно спустил вниз таинственный предмет. Больше боцман ничего не слышал. Усевшись на ящик, он рассуждал сам с собой:

– Да-а, положеньице... Что-то будет... При одной мысли об этом я весь дрожу и в горле пересыхает. Эх! Размочить бы, да ничего не прихватил. Еще целый час томиться, а потом... Беник, сын мой, прикуси свой язычок! А впрочем, все равно! Раз уж месье Феликс подстрелил сатанита...

* * *

Пока на "Дораде" разворачивались эти события, самое подробное описание которых не передало бы накала страстей в полной мере, на крейсере происходила трагедия. Героем ее был Феликс Обертен.

Едва прибыв на борт под охраной вооруженных матросов, он оказался запертым в темном чулане. У дверей поставили двух часовых. Полчаса спустя его вывели и препроводили в одну из кают. Там уже собрались штабные. Суровые и непреклонные, они торжественно расселись вокруг стола.

Феликс остановился перед этим импровизированным ареопагом*, прямо напротив тучного старца с седыми бакенбардами, голым, как шар, черепом, угловатым лицом и стальными глазами - командующий собственной персоной возглавлял собрание.

______________

* Ареопаг - орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.

– Ваше имя Джеймс Бейкер, - произнес он по-английски, - и вы подданный Ее Величества.

Не поняв ни единого слова, бакалейщик продолжал хранить молчание.

– Запишите, - председательствующий обратился к комиссару, исполняющему обязанности секретаря, - обвиняемый не отвечает. - Джеймс Бейкер, - снова начал он, - вы обвиняетесь в преступлении, предусмотренном международным морским правом. Вы снарядили невольничье судно, насильно поместили на нем две сотни негров и были задержаны на вами же оснащенном корабле. Случай, предусмотренный действующим законодательством, декретами и, наконец, Абердинским биллем. Таким образом, вы захвачены на месте преступления и не можете этого отрицать. Есть ли у вас какие-либо объяснения по этому поводу? Что вы можете сказать военному совету?

Произнеси командующий свою пространную тираду* на санскрите**, она не стала бы менее понятной для Феликса Обертена. Из всего услышанного он уловил лишь имя Джеймса Бейкера и слова об Абердинском билле. Ясно было, что недоразумение продолжается и что из него упорно хотят сделать Джеймса Бейкера.

______________

* Тирада - длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.

** Санскрит - литературный язык древней и средневековой Индии.

Не дрогнув под взглядом старого офицера, Феликс заговорил на хорошем французском:

– К великому сожалению, сударь, я не говорю по-английски; однако охотно объяснился бы на родном языке, ибо не сомневаюсь, что среди вас найдется кто-то, владеющий французским. Я французский подданный, негоциант из Парижа, еду по делам торговли - вынужден повторяться, хотя уже сообщил эти сведения офицеру, приведшему меня сюда. Я не снаряжал судна: ни невольничьего, ни какого бы то ни было иного. Я не знаком с Джеймсом Бейкером и не имею с ним ничего общего. И если, как утверждает матрос, которого я никогда раньше не видел, у нас и имеется некоторое физическое сходство, это еще не основание, чтобы принимать меня за него.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: