Шрифт:
Дым, однако, поднимался из группы обломков скал, где встречающие могли наблюдать за лодкой, сами оставаясь невидимыми. Они далеко углубились, прежде чем он увидел первый признак того, что искал, - длинную узкую лодку открытого типа, нос которой высоко поднимался над водой, а на корме сидел человек с рулевым веслом. Посредине короткая мачта, на ней изорванный парус, который держал за веревку оборванный мальчик.
Все это он разглядел издали, но постепенно они сблизились. У прирученных токов не было никаких лодок. Взгляд, брошенный на этих двоих, показал Ломару, что они не прирученные токи. У мальчика лицо взрослого человека, а мужчина выглядит как старик, хотя черные волосы и прямая спина свидетельствуют, что он еще не стар. У них старая, но совсем не такая неряшливая, как у прирученных токов, одежда.
Когда суда настолько сблизились, что Ран смог рассмотреть это все невооруженным взглядом, он помахал рукой и крикнул приветствие. Мальчик и мужчина смотрели, как он делает это. Но двигались у них только глаза.
– Мы друзья, - сказал квартирмейстер.
– Флот Южного Токленда, как я думаю, - раздраженно заметил Ломар.
Эта длинная лодка предназначена для какой-то определенной цели, скорее сего для перевозки грузов вдоль берега... Но когда маленький станционный катер плыл мимо берега, им встретилось много длинных лодок, и все они были рыболовными. Рыбаки не были, однако, настроены по-дружески. И от мыса к мысу, пока они не пришли к крохотному порту, вздымались дымы сигнальных костров перед ними.
Ветер продувал насквозь - время было холодное, и Ран отправился в трюм подумать, выпить и еще раз проверить свой скромный багаж.
Гавань хороша для плотов, катамаранов и челноков - несколько таких суденышек стояли тут, - но квартирмейстер не решился причалить катер.
– За вами могут выслать лодку, - сказал он.
– А если не вышлют?
Квартирмейстер пожал плечами.
– Вы умеете плавать?
– спросил он.
В конце концов лодка все же пришла, на корме сидел человек, который мог бы оказаться родным братом того, кого они встретили в первой лодке, длинные черные волосы, впалые, морщинистые и загорелые щеки, суровое и неподвижное лицо. Но глаза Ломара остановились не на нем, а на другом человеке на борту. Это мог быть только "сквомен", о котором говорил Тан Карло Харб. Он светловолосый, прямой и, хотя лицо у него серьезное, в нем нет постоянной угрюмой суровости его соседа. На нем поношенный мундир гильдсмена без знаков различия, побелевший на швах от многочисленных стирок.
– Привет, гильдсмены!
– окликнул он и, не дождавшись ответа, взобрался на борт катера.
– Привет, Олд Ган [Старое Ружье], - сказал квартирмейстер, потом кивнул в сторону Ломара, - парень хочет сойти на берег и пожить немного.
Старик спокойно осмотрел его, потом протянул руку.
– Джек Кальзас, - сказал он.
– Прежний ранг... ну, это сейчас неважно. Олд Ган сделает все, что нужно.
Станционный катер - у него не было названия, да он в нем и не нуждался, поскольку других на планете не было, - во время своих ежегодных плаваний вокруг континента привозил старому пенсионеру все, что тот заказывал со станционных складов на севере. Он привозил и ту скромную почту, что доставлял для старика Ку-корабль. Все было быстро перегружено в лодку вместе с пожитками Ломара.
– Сойдите на берег, - посоветовал Олд Ган квартирмейстеру, - и передохните, здесь неплохое место...
Но квартирмейстер покачал головой. Олд Ган и Ломар отправились на берег одни. Они были уже на полпути к гавани, когда Ломар, решив попрощаться, обернулся и увидел, что катер уже ушел.
– Они не желают задерживаться, - сказал Олд Ган, - хотя не могу понять, почему...
– в голосе его прозвучала сухая нотка: вряд ли он в самом деле не понимал.
Преобладающий цвет, который встретил их на берегу, был черный. Черные холмы, между которыми разместилась чаша гавани, черные деревья угрюмо прижимались к угрюмым черным скалам, черные и несколько сгрудившихся домиков перед ними, и черная вода, по которой они плыли.
– ...но это чертовски подходит мне. Я живу там, в холмах, в лагере моего клана... в действительности клана моей жены... Нет, черт побери, и моего тоже... Это трудная, суровая, холодная жизнь, но в ней есть что-то чистое и ясное - как глоток свежей воды рано утром. Если бы не лихорадка и междоусобные войны... Но у нас еще будет время поговорить.
Жалкий пирс из тонких черных столбов делался все ближе и ближе. На берегу стояло несколько человек, большей частью мужчин и детей. Воздух холоден, влажен, пахнет сыростью, дымом и рыбой.
– Я провел лучшую, если не сказать худшую часть двадцати лет на севере, в этом гнезде напыщенных дураков, и теперь я жалею о каждой минуте тех лет. Однажды группа диких токов пришла к Станции для торговли. В них не было ничего от "благородных варваров", но я знал - а впоследствии и увидел, - что таковы они на самом деле. Я готов был тут же отправиться с ними, наплевать на пенсию. Но мне пришлось ждать, и я использовал любую возможность, чтобы побывать тут. А выйдя на пенсию, я поселился здесь постоянно. И здесь хочу быть похороненным.
Казалось, они ударятся о пирс, но весло плеснуло в воде, кто-то в последний момент поймал брошенную веревку, и они остановились у подножия грубой лестницы. И низким музыкальным голосом Олд Ган продолжал:
– Это было нелегко...
Мистер Малларди медленно умирал в течение нескольких лет и виделся лишь с немногими родственниками. Но власть принял на себя его старший сын и поддерживал порядок в лагере Малларди. Заборы и изгороди постоянно чинились, крыши и лодки протекали не больше, чем обычно, и из каждой смолисто-черной хижины поднимался столб дыма, а из нескольких и не по одному - скромный признак процветания, когда топятся все очаги.