Вход/Регистрация
Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз
вернуться

де Кеведо-и-Вильегас Франсиско

Шрифт:

Перевод М. Донского

РАССКАЗ НЕУДАЧНИКА О СВОЕМ РОЖДЕНИИ И ВОСПОСЛЕДОВАВШИХ ОТ ТОГО ЗЛОСЧАСТИЯХ

«Хоть была моя мамашаХрупкого телосложенья,Вышел я живым из чрева,Чтобы клясть свое рожденье.В эту ночь луна сияла,Как червонец, над опушкой;Если б знала, кто родился,Стала б ломаной полушкой.Я родился поздней ночью:Солнце погнушалось мною;Тучки тоже это местоОбходили стороною.Ровно в полночь дело было,Так в какой же день недели?Вторник и среда об этомПрепираются доселе.Под созвездьем КозерогаЯ рожден, и провиденьеПредопределило, чтобыСтал козлом я отпущенья,Я не обойден дарамиПрочих знаков зодиака:Красотой я в Скорпиона,Поворотливостью — в Рака.Я родителей лишился,С ними чуть сведя знакомство:Уберечь решил господь ихОт дальнейшего потомства,С той поры хлебнул я горя:Столько видел черных дней я,Что чернильницей бездоннойМог бы стать для грамотея.Каждый час судьбина злаяШлет мне новую невзгоду:Коль об пень не расшибусь я,Так ударюсь о колоду.Если родственник бездетныйХочет мне отдать угодьяВмиг родится сын-наследник:Я лекарство от бесплодья.Слепота на всех находит,Коль я еду в экипаже,Но слепец — и тот заметит,Как ведут меня под стражей.Может предсказать погодуКаждый, кто следит за мною:Налегке я выйду — к стуже,Потеплей оденусь — к зною.Если приглашен я в гости,Дело пахнет не пирушкой,А заупокойной мессой,Где гостей обходят с кружкой.По ночам мужьям-ревнивцам,Приготовившим дубины,Чудится во мне соперник,Я плачусь за чьи-то вины.Крыша ждет, чтоб подошел я,Если рухнуть наземь хочет.Камень, брошенный в собаку,Мне, конечно, в лоб отскочит.Дам взаймы — прощай дукаты,И притом должник-мерзавецНа меня глядит при встрече,Будто он заимодавец.Каждый богатей грубит мне,Каждый нищий просит денег,Каждый друг мой вероломен,Каждый мой слуга — мошенник,Каждый путь заводит в дебри,Каждые мостки — с надломом,Каждая игра — с потерей,Каждый блин выходит комом.Море мне воды жалеет,В кабаке — воды избыток,Захочу купаться — мелко,Выпью — не хмелен напиток.И торговля, и ремеслаМне заказаны, бог с ними:Будь, к примеру, я чулочник,Все ходили бы босыми;Если б я вступил, к примеру,В медицинское сословье —Воцарилось бы в округеПоголовное здоровье.Холостым был — жил я худо,А женился — стало хуже:Взял я в жены образину,Бесприданницу к тому же.Говорят, что я рогатый;Будь притом я травоядный,Мне б ее стряпня казаласьНе такой уж безотрадной.Не везет мне и в соседях:Нет покоя даже в спальнеЧуть рассвет, кузнец с размахуБухает по наковальне;День-деньской без перерываБьет башмачник по колодке;Ночью выволочку шорникЗадает жене-молодке.Если я перед сеньоройОт любовной страсти млеюИли гнать велит монету,Или гонит меня в шею.Я зевну — кричат: „Разиня!“Оброню платок — „Неряха!“Коль румян я — со стыда, мол,Если бледен — мол, от страха.Бархатный камзол надень яЛюди скажут: „Вот дерюга!“Возведи я пышный замокМолвят люди: „Вот лачуга!“Если тот, чье домоседствоВсем и каждому знакомо,Позарез мне нужен — слышу:„Только что ушел из дома“.Тот, кто хочет скорой смерти,Пусть мне посулит подарок,Сей же час отыдет с миромБез бальзамов и припарок.И, для полноты картиныРокового невезенья,Я, ничтожный неудачник,Встретил вас, венец творенья.Сто мужчин при вас, все носятЗванье гордое „поклонник“;Недостойный этой чести,Я всего лишь подбалконник».Так взывал к Аминте Фабьо.Но прелестное созданьеНе имело и понятьяО его существованье.

Перевод М. Донского

ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ О ПРИЗНАНИИ ОТЦОВСТВА

Я, кто этому младенцуПрихожусь отцом не боле,Чем других мужчин штук тридцать,То есть лишь в тридцатой доле,Обращаюсь к вам, сеньора,К цели наших всех усилийК лабиринту, в чьих проулкахСообща мы все блудили.Получил письмо я ваше;Прочитавши строчки эти,Понял, что чадолюбивейЖенщин не было на свете.«С вас приходится», — читаюЯ в послании сеньоры;С каждого отца подарок?Это ж золотые горы!Согласиться на отцовство?Чести я такой не стою;Подписать мне было б легчеСоглашенье с Сатаною.Счета не было, сеньора,Бравшим вас на щит солдатам;Войско меньшее, должно быть,Брало Рим при Карле Пятом.Пишете, что схож глазамиЯ с рожденной вами шельмой,Мне сдается, ваши глазкиРазгорелись на кошель мой.Пишете: ко мне исполненОн почтением сыновнимИ признать по сей причинеДолжен семя я свое в нем.Все мои черты в ребенкеЗнать хочу для пользы дела:Ведь родитель есть отдельныйКаждой части его тела.В складчину младенец создан,Лишь вооружась ланцетом,Можно выделить частицу,Сделанную мной при этом.Кто с уверенностью скажетО родившемся парнишке:«Мой от шеи до колена»,«Мой от попки до лодыжки»?Кто вам перечислить сможетВсе, что сделал, по порядку?Кто признается, что в спешкеОн сработал только пятку?Нет, такие песни пойтеЕвнухам, а не мужчинам:Те, чтоб силу в них признали,И осла признают сыном.Не блещу я красотою,Есть в наружности пороки:Я левша, я лопоухий,Косоглазый, кривобокий,Так что пусть меня поджаритНа костре Святая Братья,Если мальчик добровольноКинется в мои объятья.Постреленок, окрещенныйДвадцать раз по крайней мере,Выучит ли, как он названИ в какой крещен он вере?То-то зрелище на славуНам представится во храме,Если там сойдутся вместеВсе папаши с кумовьями!Тут предстанет и ученыйБогослов — быть может, сынуОн от приношений паствыПредоставит десятину;Будет и почтенный старец(Жаль вот — ум зашел за разум)Он любой поверит чушиДаже не моргнувши глазом;И виноторговец-скрягаМысль о собственном ребенкеПобудит его, быть может,Разориться на пеленки.Утверждать, что я родитель,Неразумно и жестоко:Истину тут распознаетЛишь всевидящее око.Соучастник — да, пожалуй:Был за мной грех любострастья,Ах, к источнику отрадыВосхотел, увы, припасть я.Пусть другие ищут гавань,Мне ж вольней в открытом море:Ведь когда тебя зачалят,Век свой будешь мыкать горе.Но, раз не совсем чужой онИ моей причастен плоти,Верю в то, что поприличнейВы отца ему найдете.Я не себялюбец черствый,Общего я не присвою:Пусть уж для других родится,Будь зачат он даже мною.Всем и каждому «отцом» бытьЭто надо быть прелатом;Мне же честь и в том, что своднеПрихожусь я сводным братом.Писано тогда-то, там-то;Подписи своей не ставлю,Ибо сочиненьем этимВряд ли я себя прославлю.Не надписываю адрес,Веря, что письмо, однако,К вам дойдет: вас в околоткеЗнает каждая собака.

Перевод М. Донского

x x x

Те, кто в погоне за твоим товаромСпособны поднести лишь мадригал,В ответ не удостоятся похвал,Неблагодарность заслужив недаром.Пускай зудят — мол, обрекаешь карамТы, как Далила, — что бы там ни вралУдарившийся в выспренность бахвал,Ты без даров не соблазнишься даром.Все те, кто не из Марсова колена,Тебя к любви лишь золотом склонят,А нет его, — как ни склоняй колена,Бессилен шквал стихов и серенад,Пером не завоюешь Телемсена:Амур — дитя и лишь подаркам рад.

Перевод Д. Шнеерсона

ОБЛИЧАЮ ЛЮБОВЬ

Слеп Амур, но в наше время,В том поклясться я могу,Все увидит, только стоитПоказать ему деньгу.Кошелек открой — он зрячий,Душу — слепнет, словно крот.Ложью, плутнями любогоЛовкача он проведет.Но теперь мальчишка дерзкийПусть нальет в колчан чернил,У него давно писакиПерья выдрали из крыл.От весьма достойной парыВ мир явился сорванец:Мать, рожденная из пены,Грязный и хромой отец.Маму выловил из моряСетью некий рыболовДля трясения кроватей,Уминанья тюфяков.Эта славная сеньораС кузнецом вступила в брак,Но при этом обожалаЗа длину мечей вояк.И сама была предобройКузней: все, кому не грех,В этом горне жар вздувалиИ качали этот мех.Нас любовь дурит, дурманит,Отнимает ум и честь,Заставляет все до ниткиНа ее алтарь принесть.Так умильно умоляетВерить, нежностью слепя,И душой клянется, чтобыДушу вынуть из тебя.Вот ко мне она явилась,Вздев невинности убор,Скрыта платьем лиходейность,Чист и целомудрен взор.Хоть в желаниях скоромна,Принимает скромный вид,Хочет денег, денег, денегИ надеждою манит.Честность тут лишь при посулах,При расчете — плутовство:Обдирает, словно липку,Верующих божество.Обещание блаженстваУ нее горит в очахЯ не прочь, коль это даром,Но за деньги я — монах.На такие предложеньяЯ машу в ответ большойСплошь обтянутою кожейБородатой булавой.Но когда богами былиПауки да мошкара,Был Амур в великой силе,То была его пора.Он изрядно забавлялся,Превзойдя всех шутников:Юношей влюблял в скульптуры,А девиц влюблял в быков.Двух любовников однаждыВ два яйца он превратилИ, одно сварив, глазуньюИз другого сотворил.Он белянок в мавританокПревращал, окрасив ихЛица черной шелковицей,Как красильщик был он лих.Одного глупца он сделалВиноградною лозой,Даму, что тянулась к гроздам,Вмиг оборотил скалой.Но ведь это — только малостьИз Амуровых проказ,Коль припомнить все, до завтраЯ не кончил бы рассказ.

Перевод Л. Цывьяна

ИНАЯ ПЕСНЯ

И дни, и деньги, что терял с тобою,Оплакиваю я с тоскою.Марика, просто мочи нету,Как жаль теперь мне и любой монеты,Что отдал я тебе своей рукой,И оплеух, оставшихся за мной.Покуда ты была моя подруга,Я думал, ты десятирука,О трех утробах, шестиногаТак на тебя тогда я тратил много.Но ты двурука, ног не боле двух,Не разнишься ничем от прочих шлюх.Тобою — я, ты — мною обладала,Тебя ласкал — ты отвечала,С тобой сливались мы в объятье,Но нынче не могу никак понять я:Какой закон велел, какой судья,Чтоб ты — за деньги, но задаром — я?Меня поносишь и клянешь сугубо,Понеже обломала зубы:Твои клыки не растерзалиМне сердце — ведь оно прочнее стали.Но ты в другом успела, видит бог:Ты обескровила мой кошелек.Пока я для тебя сорил деньгами,Меня снабдила ты рогами.Небось хотела ваша милость,Чтоб наше счастье бесконечно длилось?Голубушка, я больше не дурак,Дороже поцелуя мне медяк.Пусть кто другой тебе отныне платитГлупцов еще на свете хватит.Но помни, чтобы стать любимой,Тебе самой любить необходимо,Быть преданной и нежной — лишь потомТянуться можешь ты за кошельком.Что ж, ощипала ты меня изрядноВсе это вышло мне накладно,Вид у меня весьма унылый,Спасибо, хоть ничем не заразила:Ощипан я, зато не без волос;Нос натянув, ты сберегла мне нос.Но признаю, ты мне дала немало,Ты много меньше обещала.Отказом ты не обижаешьИ жеребцов отнюдь не объезжаешьНет, ты готова с каждым жеребцомСо стариком готова и с юнцом.Живи себе доходно, беззаботно,Живи когда и с кем угодно,Но после родов передышкуПозволь себе хотя б на месячишко.Но, впрочем, мой невыполним совет:У потаскухи передышек нет.Перевод Л. Цывьяна

СТАРУХЕ, КОТОРАЯ НОСИЛА НА ЦЕПОЧКЕ ЗОЛОТУЮ ФИГУРКУ СМЕРТИ

Смотрю на вас я и в который разТеряюсь, Ана, в этой круговерти,То вижу смерть я на цепи у вас,То вижу вас я на цепи у смерти.Отдайте лучше мне ее — зачемСтарухе быть на шее у старухи,Я с ней, костлявой, досыта поем,А с вами смерть подохнет с голодухи.

Перевод Д. Шнеерсона

О ЛЮБВИ К МОНАШЕНКЕ

Мне о Тантале вспомнился рассказ:Как он стоит, наказанный богами,По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами,Качается пред ним у самых глаз.Захочет пить — уйдет вода тотчас,Захочет есть — плод не достать руками;Средь изобилья стонет он веками,От жажды и от голода томясь.В сей притче видишь ты, как, окруженныйБогатствами, терзается скупой,Мне ж видится в монашенку влюбленный:Вблизи плода стоит он над водой,Но, голодом и жаждой изнуренный,Лишь иногда дотронется рукой.

Перевод Л. Цывьяне

О ЧЕЛОВЕКЕ БЕДНОМ И ЖЕНАТОМ

Правдивейшее это показаньеО муже, что достоин стать святым;Пускай спознался он с грешком каким,Ведь жизнь его — сплошное покаянье.К жене прикован, нищетой томим,Он тещины изведал истязанья,Был шурин у него — как наказаньеИ сын — характером не херувим.Меж кузницей и мастерской каретнойОн обитал; всегда был жизни рад,Хоть не видал в глаза монетки медной;Нуждою да несчастьями богат,Жил мучеником: был женатый, бедный;Содеял чудо: умер не рогат.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: