Шрифт:
Живут островитяне в уютных и просторных хижинах, крыши которых покрывают широкие пальмовые листья. Листья служат надежной защитой от палящих солнечных лучей, принося блаженную прохладу. Крыши хижин массивно свисают над низкими стенами. Стены жилищ сделаны из гибкого бамбука и прочного тростника. Внутри хижин у стены деревянное ложе. Сверху оно устлано мягкими листьями. Над ложем висят лук и стрелы. Небольшой стол, поверх которого наброшена шкура оленя. На нем нехитрый скарб: глиняная посуда, горшки, одним словом все то, что необходимо в быту. У входа большая корзина с фруктами.
Рядом с берегом океана, в бухте с широким песчаным пляжем стоят быстрые и легкие пироги. Возле них мужчины сушат рыболовные сети и сохнут днища только что срубленных лодок, покрытые тонким слоем смолы.
По вечерам, как только солнце скрывается за горизонтом, островитяне устраивают ритуальные танцы возле костра, восхваляя свое божество – дух океана Ятака. Каждый на острове верит в то, что Ятак способен поглотить их маленький островок, если они не воздадут духу положенных почестей и не принесут дары острова на жертвенный алтарь. Мудрый вождь племени Цето объяснял это тем, что, принеся жертву, дораны обезопасят себя и остров от беды. Тогда Ятак смилуется над ними и успокоит стихию. Все было пронизано на острове глубоким уважением и святым поклонением к духу океана, с некоторым опасением из-за свойственного человеку страха.
Только один человек на острове не боялся Ятака. Двадцатилетний юноша, сын вождя племени доранов Амид. Темные вьющиеся волосы бережно и нежно касались широких плеч. Ему не было равных в силе и ловкости. Взгляд был подобен огню, в нем чувствовалась уверенность и решительность. В душе Амида билось бесстрашное и доброе сердце.
Часто он уходил в море один, не боясь стихии и непогоды. Всегда возвращался с большим уловом. Удача сопутствовала ему во всем.
В тот день, когда на острове готовились к большому празднику в честь духа океана, лодка Амида причалила к берегу, доверху заполненная рыбой. Отец ждал его. Обняв сына, Цето спросил, – Что тебя задержало сын мой?
– Я немного увлекся, преследуя хищную рыбу, и потерял счет времени. Прости меня, отец.
– Амид, ты же знаешь, что Ятак не любит, когда далеко заходят в его владения. Он может наслать верного и злого слугу Смерта.
– Я не боюсь никого. В моей руке острое и прочное копье. Много хищных рыб было убито этим оружием. Если мне предстоит встретиться с ним, то его ждет та же участь.
– Не говори так, ты еще слишком молод и очень горяч, я беспокоюсь за тебя. Скоро начнется праздник в честь ночного Ока Ятака. Оно вот-вот зажжется на небосклоне. Поспеши, сын мой Амид быстрым шагом направился в хижину, чтобы успеть подготовиться к торжеству.
РИТУАЛ
Гладь воды стала темнеть, лучи заходящего солнца растворились в воде, на небе крошечными огоньками зажглись звезды. Среди бесчисленного количества небесных тел выделялась огромная, яркая звезда. Она пылала так сильно, что озаряла все темное небо. Царила, как ночное солнце.
Племя собралось на берегу океана. Все было готово. Острые языки пламени вырывались из жертвенного костра, безуспешно пытаясь лизнуть далекую звезду. Свечение от костра делало возможным хорошо рассмотреть тела туземцев. Они были расписаны красивыми и сложными узорами, означавшие дань уважения своему идолу.
Мужчины, женщины и дети украсили себя цветами, ожерельями, яркими бусами. Вокруг костра мелькала странная и непохожая на всех фигура. Его голову украшали разноцветные перья птиц. В правой руке он держал факел, тело его скрывал длинный кожаный плащ. Это был Цето.
Послышались возрастающие удары бубнов, которые оповещали о ритуальных жертвоприношениях. Все собравшиеся встали плотным кольцом вокруг костра и, взявшись за руки, стали медленно идти по кругу, в центре которого находился Цето. Он ускорил свой шаг, в секунду перейдя на бег. Запрокинув голову вверх, Цето громко произносил молитву, обращенную к одинокой звезде. Островитяне верили в то, что эта звезда – неусыпное Око великого духа океана Ятака. Когда удары бубнов достигли максимальной силы, Цето вдруг замер, музыка оборвалась. Воткнув жезл в песок, он протянул руку с горящим факелом вверх и, обращаясь к обожествляемой звезде, громко произнес:
– Великий, могучий наш Бог! Мы преклоняем колени пред тобою. – Он стал медленно опускаться на землю. За ним последовали все остальные.
– Мы просим тебя защитить нас, уберечь от злых сил. Твое Око смотрит на нас, сегодня мы приносим в жертву богатые дары. Благодарим тебя за удачу, которую ты посылаешь нам во время охоты. Благодарим тебя за тепло солнца, за то, что ты усмиряешь свирепые волны, сильный ветер, исцеляешь недуги и помогаешь нам. Ятак, ты добр к нам. Мы просим тебя о защите! С этими словами Цето встал, остальные продолжали стоять на коленях и громко молиться.
Вновь ударили бубны, вождь подошел к священному огню. Он принес в жертву самую большую пойманную Амидом рыбу, убитого на охоте оленя и крупную птицу. После чего, взяв в руки оставленный ранее жезл, стал обходить костер, исполняя ритуальный танец. Поднявшись с колен, каждый из племени выходил в круг, где по очереди исполняли танцы, восхвалявшие дух океана. Дошла очередь и до Амида. Он, выполнив ритуальный обряд, поднял глаза на ночное светило и чуть слышно сказал:
–Все в племени опасаются тебя, а ты мне кажешься глубоко одинокой и немного грустной звездой. – Эти слова долетели лишь до вождя, никто более не слышал их. Когда все почести были возданы женщины и дети отправились в хижины. У костра остались только мужчины. Они не понимали, зачем Цето собрал их. Вождь закрыл глаза и долго сидел молча, держа в руках магический жезл. Его лицо изрыли морщины, но он не был слишком стар. Седые волосы придавали лицу колдовское выражение. Несмотря на свои года он обладал огромной физической силой. Каждый в племени знал, что Цето способен видеть будущее. Также он мог заговаривать хворь и изгонять злых духов. Туземцы с некоторым опасением относились к своему жрецу. Ведь он мог, по их мнению, переселяться в души живых и мертвых. Понимал язык зверей, птиц и рыб. Открыв глаза, Цето заговорил: