Сегодня можно наблюдать неологический бум – огромное количество новых слов со все нарастающей скоростью образуются практически на всех уровнях языка. При этом неологизмы - это не только лишь словообразовательная модель. Язык – живой организм, реагирующий на любое изменение среды обитания. Неологизмы отражают образ мышления, пульс современной жизни. Куда ведет нас язык? Неологизмы - это лингвистический нонсенс или свобода? Хаос или новый порядок? Неологизм содержит в себе отпечаток сознания - и личного, общественного: be egoistic!- слышится призыв; wasband заменяет husband и становится интуитивно понятным смысл слова do-nothinger. В этой книге рассмотрим уникальную взаимосвязь слова и культуры. Появление новых слов позволит увидеть возникновение новых ценностей и новых социальных тенденций. Книга будет полезна для лингвистов и увлекательна для всех интересующихся английским языком.
1. Словообразование в современном английском и языковая картина мира
Language most shows a man, speak that I may see Thee
(Ярче всего человек проявляет себя через язык – говори и я пойму, кто ты)
Ben Johnson1.1. Мост из прошлого в будущее
Язык – это духовный опыт, средство доступа к мыслительным процессам. Он содержит информацию о социокультурных, политических, философских ценностях, а также о преобладающих в ту или иную эпоху социально-этических взглядах, эволюцию взглядов человека на себя самого и на свое место в мире.
Наш «мир» строится нами бессознательно на основе языковых норм. Мы не можем осознать действительность, не прибегая к помощи языка.
Эта гипотеза лингвистической относительности принадлежит ученым Э. Сепиру и Б. Уорфу. Мы видим, слышим и воспринимаем те или другие явления в зависимости от языковых навыков и норм своего общества.
Продолжая диалог о влиянии языка на наше восприятие, Маслова В. А. пишет: «Языковая картина мира – это общекультурное достояние нации, она структурированная, многоуровневая. Именно языковая картина мира – linguistic world image – обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями».
Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001, С. 205Лексика любого языка постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Одни слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться. Основной источник пополнения словарного запаса – образование новых лексических единиц с использованием разных способов словообразования.
Язык – живой организм, который пытается искать новые формы существования.
И здесь первое, что обращает на себя внимание – появление огромного количества НЕОЛОГИЗМОВ – слов, которые еще не зарегистрированы словарем и не всегда понятны читателю.
Такие слова являются новыми словами, новыми лексическими единицами. Тем не менее, они уже функционируют в языке. Они проникают во все культуры, подобно наводнению, покоряя пространство и время, часто полностью ассимилируясь в принимающем языке и, таким образом, становясь частью его словарного состава.
Одна из причин появления такого количества неологизмов – парадоксальное мышление англичан, динамичный стиль их существования.
И это все более ощутимое расхождение – парадокс между классическими, историческими традициями, незыблемыми правилами в прошлом и стилем жизни английского социума сегодня – то, что фиксирует парадоксальная грамматика за счет нарушения классических правил.
В коммуникативной теории перевода могут быть очень нестандартные, неожиданные решения. О. Есперсен называет это «грамматическими конфликтами». «Про нашу культуру можно сказать, что она – культура парадоксов – the culture of oxymoron» – считают представители англоязычной культуры.
Грамматика речи отличается тем, что здесь включается эмоциональная составляющая, «дух языка», дух культуры – «ethos». И тогда становится возможным создание правильного впечатления. In everyday communication “paradox is mostly used for expressing astonishment or disbelief at something unusual or unexpected".
H. F. Platt Encyclopedia of Rhetoric, 2001В коммуникативной теории перевода могут быть очень нестандартные, неожиданные решения.
Почему когда солнце и луна выходят (are out), мы их видим, а когда мы то же самое говорим про свет (the lights are out), мы подразумеваем, что свет выключен?
Почему – hedgehog (досл. изгородь+кабан) – еж; pineapple (досл. сосна+яблоко) – ананас; butterfly (досл. масло+летать) – бабочка; hotdogs (досл. горячие собачки) – сосиски в тесте; gooseberry (досл. гусиная ягода) – крыжовник; sweetmeat (досл. сладкое мясо) – сладости. Буквальный перевод здесь невозможен. Выручает этимология, история, возможность существования альтернативной, субъективной оценки, культурные интерпретации определенной логики события и т. д.
Абрамова Н. Д., Павлова Г. В. Лексические парадоксы английского языка// Юный ученый. 2017 С.62–64.Почему же такой строгий и логичный английский язык допускает такое нелогичное словообразование?
Об этом пишут, например, Джереми Паксман в своей книге «The English». Или Кейт Фокс, которая в книге «Watching the English» с юмором рассказывает о бесчисленных неудобных правилах поведения, которые хочется нарушить!