Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Стихи и поэзия
  3. Книга "О любви"
О любви
Читать

О любви

Буковски Чарльз

Стихи и поэзия

:

зарубежная поэзия

.
Аннотация

Проникновенная и полная нежности коллекция стихов Буковски на тему, которая понятна и близка каждому. Прожженный циник и «старый козел» американской литературы открывается в этом сборнике с неожиданной стороны – рассказывая о дочери, о любовнице, о творчестве, о самом себе, он использует любовь как призму, в которой преломляются красота и жестокость мира, обнажающие человеческую хрупкость.

Содержит нецензурную лексику.

Charles Bukowski

On Love

Copyright © 2016 by Linda Lee Bukowski

Фотография на обложке: © Ulf Andersen / Gettyimages.ru.

Моя [1]

Она лежит комом.Чувствую пустую громадуее головы,но она жива. Зевает ичешет нос,натягивает покрывала.Скоро я поцелую ее перед сноми мы уснем.А Шотландия далекои под землейбегают суслики.Я слышу моторы в ночи,и по небу кружитбелая рука:спокойной ночи, милая, спокойной ночи.

1

«Семина 2», декабрь 1957 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам» (The Days Run Away Like Wild Horses Over the Hills, 1969). – Примеч. сост. «Semina» – художественный журнал, выпускавшийся в Калифорнии в 1955–1964 гг. американским художником Уоллесом Берманом (1926–1976), близким к битникам. – Примеч. перев. Имена собственные в большинстве случаев приведены согласно современной произносительной норме; в переводе сохранена авторская пунктуация.

Привал [2]

Предаваться любви на солнышке, утреннем солнышкев гостиничном номеренад переулком,где бедняки выискивают бутылки;предаваться любви на солнышке,предаваться любви у ковра красней нашей крови,предаваться любви, пока пацаны продают заголовкии «кадиллаки»,предаваться любви у фотоснимка Парижаи открытой пачки «честерфилда»,предаваться любви, пока другие – бедныедурни —работают.Тот миг – до этого…могут годы пройти, если так отмерять,но в уме у меня лишь одна фраза —есть столько дней,когда жизнь замирает, жмется, садится,и ждет, словно поезд на рельсах.Мимо гостиницы я прохожу в 8и в 5; в переулках кошки,бутылки, бродяги,а я поднимаю голову к окнам и думаю:Я больше не знаю, где ты, —и дальше иду, и не знаю, кудадевается жизнь,когда замирает.

2

«Нагое ухо 9», конец 1957 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек» (The Roominghouse Madrigals, 1988). – Примеч. сост. «The Naked Ear» – поэтический журнал, выпускавшийся в Таосе, Нью-Мексико, в 1956–1959 гг. Джадсоном Крюзом (1917–2010), американским поэтом, книготорговцем и независимым издателем, заметной фигурой в американской «революции самиздата» 1960-1970-х гг. – Примеч. перев.

Тот день когда я вышвырнул в окошко пачку ассигнаций [3]

и, сказал я, забирай своих богатых тетушек и дядюшеки дедушек с папашамии всю их паршивую нефтьи семь озер ихи дикую индюшкуи бизонови весь штат Техас,в смысле – твою воронью охотуи твои тротуары субботним вечером,и твою никудышную библиотекуи твоих вороватых советникови твоих слабаков-художников —забирай-ка все этои свой еженедельники свои знаменитые смерчии свои пакостные потопыи своих сварливых кошеки свою подписку на «Жизнь» [4] ,и запихни себе, детка,запихни-ка себе.я снова справлюсь с кайлом и топором (наверно)и могу сшибить25 дубов за 4 раунда (возможно);ну да, мне 38но чуток краски – и сединыпоубавится;и я по-прежнему в силах стих сочинить (иногда),ты это не забывай, и даже еслиза них не платят,это лучше чем ждать смерти и нефти,и пулять по диким индюшкам,и ждать пока этот мирне начнется.ладно, босяк, сказала она,пошел вон.что? – спросил я.вали отсюда. это была твояпоследняя истерика.хватит с меня твоих истерик:вечно из себя строишького-тоиз пьесы О’Нила [5] .но я ж не такой, детка,ничего не могу поделатьс этим.не такой, как же!какой не такой, господи!не хлопайдверьюкогда уйдешь.но, детка, я люблю твоиденьги.ты ни разу не сказалчто любишь меня!тебе кого надовраля илихахаля?ты ни тот ни другой! вон, босяк,вон!…но, детка!вали назад к своему О’Нилу!я дошел до двери,тихо прикрыл ее и ушел прочь,думая: им нужен толькодеревянный индеецчтоб говорил да и нети стоял над костром ине слишком скандалил;но ты неизбежносостаришься, парень:в следующий раздержи картыпоближе к телу.

3

«Ртуть 12.2», лето 1959 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост. «Quicksilver» – литературный журнал, выходивший в конце 1950-х – 1960-х гг. в Форте-Уэрте, Техас. – Примеч. перев.

4

«Life» (1883–2000) – американский иллюстрированный журнал, до 1972 г. – еженедельник, затем ежемесячник. – Примеч. перев.

5

Юджин Гладстон О’Нил (1888–1953) – американский драматург, Нобелевский лауреат по литературе (1936). – Примеч. перев.

Прах твоей смерти на вкус [6]

цветки трясутвнезапную водумне вниз по рукаву,внезапная водасвежа и студенакак снег —а стеблеострыесабливтыкаютсятебе в грудьи милые дикиескалынаскакиваютизапирают нас.

Любовь это бумажка рваная в клочья [7]

6

«Номад 1», зима 1959 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Nomad» – журнал, издававшийся в Лос-Анджелесе и Нью-Йорке американским писателем и преподавателем Энтони Лиником (р. 1938) и Доналдом Фэктором в 1959–1962 гг. – Примеч. перев.

7

«Побережья 14–15», весна 1960 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост. «Coastlines» (с 1955 г.) – голливудский литературный журнал конца 1950-х – начала 1960-х гг., оказавшийся под влиянием школы «новой критики», его редактировали писатель и экологический активист Мел Вайсбурд (1927–2015) и поэт и преподаватель Джин Фрумкин (1928–2007). – Примеч. перев.

все пиво отравлено а кап. пошел ко днувместе со штурманом и кокоми парус у нас хватать некомуа Н. – вест рвал полотнища как ногти с ноги шкивал нас как ненормальныйрупор надсаживалсяа между тем в углукакой-то гаденыш имел пьяную потаскуху (мою жену)пыхтел и пыхтелкак ни в чем не бывалоа кошка все глядела на меняи лазила по кладовкесредь громыхавших блюдрасписанных цветками и лозамипока я не решил что с меня хватитне взял тварь этуи не вышвырнул еезаборт.

Шлюхе забравшей мои стихи [8]

говорят, лучше не пускать личное раскаяниев стих,держаться абстракций, и это резонно,но иесусе:пропало 12 стихов, а под копирку я не печатаю и у тебямоикартины к тому ж, из лучших; это удушливо:ты пытаешься раздавить меня как прочих?а чего и деньги мои не прихватила? обычно забираюту заснувших бухих голоштанников наблевавших в углу.в следующий раз забери мою левую руку или полтинникно не стихи:я не Шекспирно иногда простобольше не станет, ни абстрактных, ни наоборот;всегда будут деньги и шлюхи, и пьянчугидо последней бомбы,но, как сказал Боженька,закинув ногу на ногу:Погляжу, я натворил прорву поэтовно не очень-то многопоэзии.

8

«Квагга 1.3», сентябрь 1960 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «И в воде горит, и в огне тонет» (Burning in Water, Drowning in Flame, 1974). – Примеч. сост. «Quagga» – поэтический альманах, издававшийся в начале 1960-х гг. в Остине, Техас. – Примеч. перев.

Обувь [9]

обувь в чулане как лилеи пасхальные,прямо сейчас она одинока,а другая обувь с другой обувьюкак собачки гуляют по проспектам,и одного дыма малоа у меня письмо от женщины в больнице,любимый, говорит она, любимый,больше стихов,но я не пишу,не понимаю себя,она шлет мне снимки больницыс воздуха,а я помню ее другими ночами,не при смерти,обувь на шпильках-кинжалахстоит рядом с моей,как те сильные ночиврать могут горам,как те ночи становятся вполне безвозвратномоей обувью в чуланес летящими выше пальто и несуразными рубашками,а я гляжу в брешь оставленную дверьюи стенами и непишу.

9

Рукопись, конец 1960 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Люди наконец похожи на цветы» (The People Look Like Flowers at Last, 2007). – Примеч. сост.

Вот то что надо, хорошая женщина [10]

вечно пишут о быках, о тореадорахте, кто никогда не видал их,а пока я рву паучьи паутины дотягиваясь до винагулгуд бомбардировщиков, ч-тов гул рушит покой,а мне письмо сочинять моему пастору о некой шлюхе с 3-й ул.что звонит мне то и дело в 3 часа ночи;вверх по старым ступенькам, полна жопа заноз,размышляя о поэтах портмоне и пасторе,и вот нависаю над печатной машинкой, как над стиральной,и глядите глядите быки все еще гибнути жнут их и жруткак пшеницу в полях,а солнце черно как чернила, черные то есть чернила,и жена моя говорит Брок, ради всего святого,машинка ночь напролет,как тут уснуть? и я забираюсь в постель ицелую ей волосы прости прости простииногда завожусь сам не знаю с чегодруг мой сказал что будет писать оМанолете… [11] а это кто? никто, малыш, он уже умеркак Шопен или наш старый почтарь, или собака,засыпай, спи давай,и я ее целую и глажу по голове,вот хорошая женщина,и скоро она засыпает а я ждуутра.

10

Рукопись, начало 1961 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Заваливай!» (Come On In! 2006). – Примеч. сост.

11

Мануэль Лауреано Родригес Санчес (1917–1947) – популярный испанский матадор. – Примеч. перев.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

О кошках (сборник)
Письма о письме
Просеивая безумие в поисках слова, строки, пути
История обыкновенного безумия
О пьянстве
О любви
Стихи в последнюю ночь Земли
Чтиво

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: