Шрифт:
Оставив Мистера Гольдштейна в полностью разгромленном магазинчике, братья сели в фургон и понурые поехали в «офис» к своему боссу.
Sapa was in an equanimous mood. He was smoking a cigarette, sitting on the carpet in his office-trailer near the Port of Tilbury, and flipping through the pages of the web browser on his tablet. The three brothers stood before him, penitently.
Сапа был спокоен. Он курил сигарету, сидя на ковре в своем офисе-вагончике недалеко от порта Тилбери, и листал страницы веб-браузера на своем планшете. Три брата, понурив головы, стояли перед ним.
They had already told him of their unsuccessful visit to the antique shop, and now his long silence and unruffled appearance were for them like the worst possible punishment. It would have been better if he had thrown the tablet at them and cursed them with the vilest possible swearing. But Sapa was not like that.
Они уже поведали ему о своем безуспешном визите в антикварную лавку и теперь его долгое молчание и невозмутимый вид были для них самым худшим наказанием. Лучше бы он швырнул в них планшетом и разразился отборной руганью. Но Сапа был не таков.
With a light, snake-like grin on his lips, almost completely hidden under his thick black mustache, he puffed repeatedly on his cigarette, pondering calmly what his artless wards had told him, and he worked on forming a further plan of action in his mind. When you work for Lord Barnes, you need to have a plan “B” in your head.
С легкой, змеиной усмешкой на губах, почти полностью спрятанных под густыми черными усами, он делал затяжку за затяжкой, спокойно обдумывал то, что рассказали ему его горе-подопечные, и строил в голове дальнейший план действий. Когда работаешь на сенатора Барнза, нужно иметь запасной план в голове.
‘Did you put on stockings?’
– Вы чулки надевали?
‘W…what?’ The brothers looked perplexed at each other.
– Чт..то? – Братья в недоумении переглянулись.
‘When you performed mayhem in the antique store, which, by the way, did not have to happen at all, did you put stockings on your heads? Any masks maybe or any other disguise?’
– Когда вы устроили погром в антикварном магазине, который, кстати, вовсе необязательно было устраивать, вы чулки на головы натянули? Маски какие-нибудь?
‘No…’
– Нет…
‘Well done … well done … the next time just give your business cards to passers-by, or even do a blood test there so that it’s easier to identify you.’
– Молодцы… молодцы… в следующий раз еще визитки свои раздайте прохожим или лучше сдайте там анализ крови, чтобы вас легче было опознать.
‘Well… boss…’ Fayaz tried to put things right.
– Но босс… – Файяз пытался исправить положение.
‘Be silent. You’ve already said enough today. Did you arrive at opening time, as I told you? No. So the crafty Goldstein could have already transferred the object to the professor’s assistant before your visit,’ Sapa puffed on his cigarette thoughtfully. He picked up the mobile and dialled the number.
– Молчи. Ты уже сегодня все сказал. Вы приехали к открытию, как я вас просил? Нет. Значит хитрый Гольдштейн мог уже до вашего визита передать предмет помощнику профессора. – Сапа задумчиво потягивал сигарету. Он взял мобильный и набрал номер.
‘Lord Barnes, there was nothing in the shop.’ Sapa pushed the phone away from his ear, as swearwords poured from it. Then he listened for a couple of minutes calmly to what he was being told, uttered the restrained words “will be done,” and hung up the phone. He sat silently for a little longer, and lit a second cigarette. His mobile gurgled once cheeerfully. After reading the message, Sapa got up from the carpet:
– Сенатор, в лавке ничего не было… – Сапа отодвинул телефон подальше от уха, так как оттуда полилась отборная ругань. Он спокойно слушал в течение пары минут, что ему говорили по телефону, и, произнеся сдержанное «сделаем», повесил трубку. Он еще немного посидел молча, прикурил вторую сигарету. Его мобильник весело булькнул. Прочитав сообщение, Сапа поднялся с ковра:
‘Here’s what we’ll do …’
– Вот что мы сделаем…
Chapter 5. Joseph Barnes
Lord Barnes was one of those people, whose only method of surviving was to be a parasite on everyone else. Actually, that’s why he was a lord. He lived in a nice country house, drove a nice official car, smoked nice official cigars – all because he had a nice official position. In fact, he had a very high-paid job. Nevertheless, every day when driving to work, he immediately began to think about how else he could earn extra money.