Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Стихи и поэзия
  3. Книга "Лепестки роз"
Лепестки роз
Читать

Лепестки роз

Аррани Атааллах

Стихи и поэзия

:

зарубежная поэзия

.
Аннотация

Теодор Адамович Шумовский – лингвист, востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук, поэт – человек удивительной и непростой судьбы. В числе одного из его главных творческих и научных свершений называют первый в России поэтический перевод Корана. Но есть еще одно, возможно менее известное, но от этого не менее важное достижение. Теодор Адамович Шумовский вернул нам творчество выдающегося средневекового поэта Атааллаха Аррани, жившего в ХIV-ХV веках второго тысячелетия нашей эры.

Аррани был открыт Т.А. Шумовским в 1936 году, когда он, будучи студентом, приехал на каникулы в родной город Шамаху, где вновь и вновь бродил по любимым местам пока не оказался у полуразрушенной мечети, в полуподвальном помещении которой неожиданно для себя нашел стопку бумаг, аккуратно перевязанную шнурком. Это оказался сборник стихотворений неизвестного поэта Атааллаха Аррани.

«Атааллах, прозываемый Ширвани, я родом из Аррана, поэт и ученый Ширвана, сказал, когда ему повелело сердце…Много сочинителей, сложили помногу книг, изучаемых многими поколениями. Я, один из сыновей благословенной столицы поэтов, сложил всего одну книгу, которую прочтет ли хоть одно поколение».

Строчки завораживали, словно приглашая притронуться к таинственной старине. За полтора года – с конца 1936 по 1938 годы Шумовскому удалось перевести большую часть трудов ширванского поэта. Но, в 1938 году, после ареста по ложному обвинению, сборник стихов Аррани и листки перевода с остальными книгами и конспектами бесследно исчезли. "Отчаяние не созидает. Кто хочет достигнуть своей цели, не должен позволять бесполезным чувствам торжествовать над разумом. Я решил восстановить "Лепестки" своей памятью, – вспоминал ученый. – Лучше всего я запоминаю, когда запишу, после этого мне уже не надо смотреть в записанное, чтобы его восстановить». Не нужно говорить, какой ценой это было достигнуто; здесь важен только результат, когда творение древнего ширванского поэта выходит ко всем ценителям и знатокам прекрасного, живущим в сегодняшнем мире.

«Я мечтал об этом тридцать пять лет. Эту мечту я смог сберечь и тогда, когда моя земная тропа скользила над бездной… И, если эти лепестки золотой розы поэзии, сохранившие свою свежесть в течение пяти веков, станут спутниками души и переживаний разных людей во всем мире, это будет лучшей наградой труду переводчика". Т. А. Шумовский.

Когда придет пора покаяться в грехах,Скажу, что не одну, как повелел Аллах,Три жизни прожил я: одну – в спасенье тела,Другую – для любви, а третью жизнь – в стихахАтааллах АРРАНИ

Лепестки роз

Роняли розыРубиновые слёзы,А может быть, благоухающую кровь.Венцов томленья,Цветов печалиНе соберут их чаши вновь,За словом словоСвежо и новоРоняю в мавзолей стихов,Упавших песенУж не поднимет сердцеКак не вернёт вчерашних снов.Так начинает Аррани свою книгу.

Зарифа

Душе моей навеки святоСплетенье этих горных жил,Былой реки засохший ил…Смотрите! Здесь я жил когда-тоИ здесь впервые полюбил.…Травы верблюдам было мало,В колодцах высохла вода,И наше племя кочевалоПо всей Аравии тогда.У этих гор, где Антар-витязьВпустил в пески поток реки,Сказал нам шейх: «Остановитесь!»С ним согласились старики.Была у шейха дочь Зарифа,Румянощёкая заря.Коса чернее перьев грифа,Глаза-бездонные моря.Дика, горда и неподкупна –Ты скажешь: лёд ее черты, –Лишь мне она была доступна,Лишь я срывал её цветы.Сходила ночь на смену зною,В объятьях, в сладостном бредуЯ видел день, когда женоюЯ в свой шатёр её введу.Но шейху на глаза попалисьОднажды мы – и царь бедыУвёз её, и мы расстались.Я шёл за ней, но потерялисьВ песках пустынь её следы.Товарищи трудов и бденья,Ты, аль-Аля, и ты, Хишам!Оплачем здесь любви томленья,Ещё неведомые вам.Исчезли утренние грёзы,И тихо лью на склоне днейСкупые старческие слёзыНад гробом юности моей.

Абу Нувас

С чем виноградин сравнить намёки на несравнимость, Абу Нувас?Как будто юность их изваяла из песен жизни, Абу Нувас.Едва коснёшься – и хмель проснётся и в жаркий пурпур окрасит губы.Как будто губы ширванских женщин, они пьянящи, Абу Нувас.Как будто кубок вина хрустальный, они прозрачны, Абу НувасКак будто Земзем [1] , как будто Каусар струят в них сладость, Абу Нувас.Прикосновенье родит желанье, как бы с губами сливая губы.Как будто груди моих любовниц, они округлы, Абу Нувас.Как будто звёзды в пучинах неба, они мерцают, Абу Нувас.В них шeпот ветра, улыбки солнца, земная свежесть, Абу Нувас.Не прикоснёшься – жить не стоит, а прикоснёшься – сгоришь от страсти.Как будто бёдра моих наложниц, они упруги, Абу Нувас.В багдадский полдень, в тяжёлый жар,Когда свернулся клубком базар,Молчат, уткнувшись в лазурь, дворцы,Под сказки дремлют в садах купцы.Восток и запад спрямляют лукПо минарету ползёт паук,Комар супруге поёт: «Ля-иль!» [2] .В кофейнях нищий глотает пыль.Уходит Дигла [3] в свои пески,Ложится буйвол на дно реки,И лишь, бросая в песок следы,Бежит разносчик: «Кому воды!»В багдадский полдень, в урочный часПришёл к халифу Абу Нувас,Поэт придворный, певец винаИ женской ласки – любви струна.Рукой прикрывши усмешку глаз,Другою – сердца певучий саз [4] ,Он сплёл из лести узорный бейт [5] ,Каких не слышал и сам Кумейт [6] .Халиф поэта не услыхал:Он забавлялся с прекрасной Хал [7] ,Царь эфиопов ему прислалВ подарок этот бесценный лал [8] .Невольниц властных слуга и богХолодным взглядом певца ожёг.Упали тени певцу в чело,Обиды чувство его сожгло.Вскипело сердце – и тот же часДворец покинул Абу Нувас.Но, полон думы о тех двоих,Он на воротах оставил стих:«Мой ненужный стих зияет посреди твоих дверей,Как зияет ожерелье на любовнице твоей».Прошло мгновенье – и страж донёс:«Венцу вселенной – ничтожный пёс,Твои ворота черней чернил:Нувас безумный их осквернил.Ключу Сезама, презрев хвалу,Поэт ослепший изрёк хулу.Не знает страха! И чужд стыда!»Халиф разгневан: «Подать сюда!»Приказ исполнен – и в тот же часВошел в ворота Абу Нувас,Но мимоходом, достав чернил,Он букву в каждой строке сменил.Халиф ломает любви кольцо,Чернее бури его лицо.«Печать шайтана, собачья кровь!Так вот кому я дарил любовь!Пророк не даром – да чтится он! –Из Мекки выгнал поэтов вон.Клянусь: не будет тебе удач!Молись аллаху: к тебе в закатПрибудет, – волей моею свят,За головою твоей палач».Поэт смиренно простёрся ниц:«О, свет в решётках моих ресниц,Зенит ислама, звезда времён,Копьё и панцирь земных племён!И смерть услада, коль бремя с плечТвоей рукою снимает меч.Но, правоверных сердец эмир,К словам аллаха склонивший мир,Тебе известен удел певца:Безмерна тяжесть его венца.Глотая зависть, в годах враги,Подстерегают его шаги.Капризно слово: перевернутьЕго значенье – трудней вздохнуть,Ты сам на надпись мою взгляни,Потом – помилуй или казни».Гоня внезапно восставший стыд,Идёт к воротам Харун Рашид [9] А там, как будто два голубка,Прижались нежно к строке строка:«Мой ненужный стих сияет посреди твоих дверей,Как сияет ожерелье на любовнице твоей».Поэт халифу к ногам упал.Халиф поэта поцеловал.«Ты- мозг поэтов. Но ты бедняк.Клянусь аллахом – не будет так!Ты был нижайшим в моей стране.Теперь ближайшим ты станешь мне.Врагам навеки закроешь пасть:Тебе над ними дарую власть».Он долго смотрит в глаза ему,В рабе такому дивясь уму,В ладоши хлопнул – и в тот же часОсыпан златом Абу Нувас:Повёл бровями- и в тот же часБессмертным назван Абу Нувас.Потом простился – и в тот же часБагдад покинул Абу Нувас.

1

Земзем – священный колодец в Мекке, Каусар – название реки, протекающей в раю.

2

«Ля-иль!..» начало призыва к молитве.

3

Дигла – река Тигр на которой стоит Багдад.

4

Саз – музыкальный инструмент.

5

Бейт – по-арабски стих.

6

Кумейт иби Зайл ал-Асади (679-743) один из выдающихся поэтов раннего ислама.

7

Хал – «родинка», имя чернокожей рабыни.

8

Лал – рубин.

9

Харун ар-Рашид (786-809) – халиф из династии Аббасилов.

Миниатюры о любви

Выпить всю тебя до дна?Почему ты так хмельна?Или розовое тело –Отблеск алого вина?
«Так лежать, – шепчу тебе, –Неприлично ведь тебе.Ты позволь из поцелуевПлотный шелк соткать тебе».
Вот эти гроздь и девушка – в них кровьОдна и та же, ты не прекословь.Один и тот же хмель нам сыплют, зрея,И гроздь – в вино, и девушка – в любовь.
Ты меня свела с ума.Ты мне воля и тюрьма.Огляни свои красоты –Всё поймешь тогда сама.
Твой отец, седой хаджи,Разве мастер он, скажи?Эти чаши и бутоныОн ли выточил, скажи?
Кто творец, коль ты рассказ?Кто связал в последний разВзлёт бровей, упругость бёдер,Смелость губ и нежность глаз?
Виноградная гроздь, осенённая первым пушком,Соловьиная песня над первым весенним цветком,Серебристые капли ночной ароматной росы –Это всё о тебе говорит мне своим языком.
Плыть, к тебе одной спеша!Жить, тобой одной дыша!Ты сама ещё не знаешь,До чего ты хороша.
Вот здесь тебя впервые обнял я.Здесь нас навек соединил Судья,А это – след твоей лилейной ножки,Когда ты шла с кувшином от ручья.
Я задал тебе вопрос:«Больно жжётся пламя кос?»Щёки розовые рдеютВ жарком золоте волос.Научи, каким мне быть?– Постарайся не забыть:Полюби, чтоб стать любимым,Будь любимым, чтоб любить.
К тебе, которой день и ночь молюсь,Без разрешенья я не прикоснусь!»Красавица подумала с досадой:«Иль евнух ты, или глупец, клянусь!»
Слов у милой с губ не рви,Ты в глазах ответ лови,А взглянуть в глаза не смеешь –Не достоин ты любви.
В море губ ты слов не рви,Там растут цветы любви.Коль до них не дотянуться –Лучше к берегу плыви!
Я рассудка и слова в любовных делах не терплю.Мне красавица – книга, где буквы я сердцем ловлю:Я в румянце, во вздохе, во взгляде её и улыбкеБез ошибки прочту долгожданное слово «люблю».
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Лепестки роз

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: