Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Образование и наука
  3. Книга "Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)"
Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
Читать

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Франк Илья Михайлович

Образование и наука

:

иностранные языки

.
Аннотация

В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования.

Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.

Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed (я пробую /алкогольный/ напиток, никогда/вовсе не сваренный; liquor ['lk] – напиток; /амер., разг./ спиртной напиток /виски, водка, джин/; to brew [bru:] – варить /пиво/; смешивать; приготовлять /коктейли/) —

From Tankards [1] scooped in Pearl (из кружек, пенящихся зачерпнутым жемчугом; tankard ['taekd] – высокая пивная кружка /часто с крышкой/; to scoop [sku:p] – копать; черпать; scoop – лопатка, совок; черпак; pearl [p:l] – жемчуг; жемчужина; капелька росы, росинка) —

1

Особенностями письма Эмили Дикинсон являются написание многих слов с прописной буквы и использование тире как основного средства авторской пунктуации.

Not all the Vats upon the Rhine (все бочки на Рейне; vat [vaet] – бак, цистерна, чан; кадка, бочка)

Yield such an Alcohol (не приносят/не дают такого алкоголя; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; alcohol ['aelkhl] – алкоголь, спирт)!

Inebriate of Air – am I (опьяненная воздухом/пьяница воздуха я; inebriate ['ni:brt] – опьяневший, пьяный; алкоголик, пьяница) —

And Debauchee of Dew (и распутница росы; debauchee [,deb:'i:] – развратник, распутник; dew [dju:] – роса) —

Reeling (идущая, шатаясь [2] ; to reel [ri:l] – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; reel – бобина, катушка; кружение, вращение; рил /быстрый шотландский танец/) – thro endless summer days (через бесконечные летние дни; thro [ru:] /книжн./ = through [ru:] – через, сквозь, по) —

2

“Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.

From inns of Molten Blue (от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы; inn – небольшая гостиница, таверна, харчевня, постоянный двор; molten ['mltn] – расплавленный; источающий тепло, сияние; to melt – таять; плавить/ся/; blue – синий цвет, синева; the blue – небо) —

When “Landlords” turn the drunken Bee (когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу [3] ; landlord ['laendl:d] – арендодатель, домовладелец /владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем/; хозяин гостиницы)

3

Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.

Out of the Foxglove's door (из двери = дверей наперстянки; foxglove ['fkslv] – наперстянка: «лисья перчатка»; to turn out /of/ – выгонять /откуда-либо/; to turn – поворачивать) —

When Butterflies – renounce their “drams” (когда бабочки отказываются от своих глоточков; to renounce [r'nans] – отказываться /обычно: путем формального заявления/; отрекаться; dram [draem] – драхма /единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г/; глоток, капелька; малое количество; глоток спиртного) —

I shall but drink the more (я буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»; but – лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок)!

Till Seraphs swing their snowy Hats (/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами; seraph ['serf] – серафим) —

And Saints – to windows run (и святые не побегут к окнам; saint [sent] – святой) —

To see the little Tippler (чтобы увидеть маленького/маленькую пьянчужку; tippler – пьяница; to tipple – пить, пьянствовать)

Leaning against the – Sun (прислонившегося/прислонившуюся к солнцу; to lean [li:n] – прислонять/ся/, опирать/ся/) —

I taste a liquor never brewed —From Tankards scooped in Pearl —Not all the Vats upon the RhineYield such an Alcohol!Inebriate of Air – am I —And Debauchee of Dew —Reeling – thro endless summer days —From inns of Molten Blue —When “Landlords” turn the drunken BeeOut of the Foxglove's door —When Butterflies – renounce their “drams” —I shall but drink the more!Till Seraphs swing their snowy Hats —And Saints – to windows run —To see the little TipplerLeaning against the – Sun —

I had no time to Hate

I had no time to Hate (у меня не было времени, чтобы ненавидеть) —

Because (потому что)

The Grave would hinder me (могила мне помешала бы/была бы мне в этом помехой; to hinder ['hnd] – задерживать, затруднять; мешать, препятствовать) —

And Life was not so (и жизнь была не такой)

Ample I (обширной, чтобы я; ample – просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный)

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Немецкая грамматика с человеческим лицом
Французский язык с Маленьким Принцем
Французский язык с Франсуазой Саган
Алогичная культурология
Портрет слова. Опыт мифологемы, или Попытка мистификации
Прыжок через быка
Другая Троица. Работы по поэтике
Одиссей, или День сурка. Работы по поэтике
Тень от шпаги. Морфология литературного произведения
Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: