Вход/Регистрация
Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de si?cle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма
вернуться

Богомолов Николай Алексеевич

Шрифт:
5) Трижды Витольд приезжалИ девять чертовок с Марой встречал. Слезть 160 им велел, Заклял от злых дел,И пошла вон, ведьма, пошла![III.4.125]

Более точно передать эту «заговорную» песню, сохраняя при том размер и количество строк, не представлялось возможности.

Иногда (в исключительно важных по разбивке стиха местах) некоторая неточность допущена для сохранения рисунка,

160

У Кузмина: Слесть

6) then poor Cordelia!And yet not so, since I an sure, my loveMore ponderous than my tongue.[I.1.73]6) Корделия. Бедн'a я.И все же нет: моя любовь, я знаю 161 ,Гораздо больше весит, чем слова.[I.1.78]

Чаще всего приходится пропускать местоимения я, он, она, мое, твое, свое, когда эти пропуски не слишком затемняют смысл.

161

В печатном тексте трагедии: «я верю».

7) Meantime we shall express our darker purposeGive me the map there!………………………………………………We have this hour a constant will to publishOur daughters’ several dowers… tell me, my daughters.Which of you shall we say doth love us most?That we our largest bounty may extendWhere nature doth with merit challenge.7) Мы ж огласим сокрытое (наше) желаньеПодайте (мне сюда) карту!..................…………………………………………….Решили обнародовать мы нынеПриданое за (нашими) дочерьми..Скажи<те> дочери (мои) как мы любимыЧтобы щедрее доброта (наша) открыласьВ ответ любви природной[I.1. <35-52>] 8) By day and night he wrongs me; every hourHe flashes into one gross crime or other[I.3.3]8) С утра до ночи злит (он) нас. Что ни часТо новую проделку (он) затевает[I.3.3]9) The messengers from our sister and the king[II.II.46]9) Посланцы от сестры (моей) и от отца <в кн: и короля>II.4. His countenance likes me not[II.2.86]Не нравится (его) лицо мне[II.Stocking his messenger[II.2.126]Посла (его) в колодки посадив.10) Me thinks he seems no bigger than his head[IV.6.16]Сам кажется не больше (собственной) головы[IV.6.16. 11) My life will be too shortAnd every measure fail me.[IV.7.12] Жизнь (моя) короткаА мера (у меня) недостаточна[IV.7.12] 162

Пропущены иногда по тем же причинам другие, более точно определяющие смысл слова.

12) I am made of that self metal as my sisterOnly she comes too short…[I.1.68-70]

162

В печатном тексте это фрагмент IV.7.2-3; в англ. тексте нет глагола-связки «will», в русском тексте читается: «И средства малы».

Я (сделана) из того ж металла, что (моя) сестра…Но (сказано) кратко слишком[I.1.68-70Be to content your lordСупругу (своему) лучше угождать[I.1.280 163 ]13) Loyal and natural boy[II.1.83]Тебе, мой честный (незаконный) мальчик![II.1.85] 164

163

В печатном тексте это стих 278.

164

И в русском, и в английском печатном тексте это стих 84.

14) Why, madam, if I were your father’s dogYou should not use me so.Собакой будь отцовской я, не след быТак обращаться (со мною)[II.2.131]15) And fire us hence like foxes.Огня и выжечь (нас) как лисиц из нор[V.3.23]

Часто эти пропуски возмещаются предполагаемыми, но очевидными для всякого читателя ремарками, и это вполне в духе языка Шекспира, насыщенного потенциальным действием и полного прямых указаний [при отсутствии ремарок] на действия персонажей.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: