Шрифт:
Выходили вниз вместе. Спускаясь по лестнице, столкнулись с миссис Торренс, швеей, что работала со мной в одном здании. Элис Торренс была модисткой, и хорошего уровня. Рыжеволосая и милая, эта дама пользовалась успехом у столичных модниц, так что ее салон почти никогда не пустовал. И шила она, пусть и с магией, но отменно. Я планировала в будущем заказать у Элис пару-тройку платьев на выход.
— Мисс Истрейдж! Мисс Лэйн!
— Миссис Торренс!
Мы раскланялись, и дама прошествовала наверх, громко топая по ступеням тяжелыми подошвами ботинок.
Экипаж стоял у входа, и улыбчивый Морган, завидев нас, уже спешил слезть с козел, чтобы открыть дверцу и подать руку.
— Куда едем, мисс Ив? — спросил он. — Домой?
— Нет, Морган. Сначала в банк, а затем в квартал Роз к мистеру Беккеру, — ответила спокойно.
Услышав имя банкира, Морган помрачнел, но спорить не стал. Захлопнул дверцу и забрался на свое место. Беккера он терпеть не мог, и в этом я была с ним солидарна. Банкир Горан Беккер был одним из богатейших людей этого города. Неприятный наглый тип. Жадный и умный. Я связалась с ним не по своей воле и вот теперь была вынуждена отдавать деньги. Не все, конечно. Часть из того, что зарабатывала, уходила на содержание дома, питание и на зарплату Моргану. Уж совсем обходиться без слуг я не могла. К тому же, в доме должен быть мужчина. Не дело двум женщинам жить без защиты. А Морган, работавший еще на моего отца, был верным и надежным человеком. Он единственный остался со мной, когда все произошло. И я никак не могла избавиться от прошлого. Оно не отпускало меня. Это долг, который я мечтала выплатить как можно скорее, и память, которую не изменить.
В воздухе засвистел кнут, и карета тронулась с места. Виктория устало перевела взгляд на проплывавшие за окном экипажа дома, а я порадовалась тому, что благодаря этому течение мыслей сменило свое направление.
— Я вижу, ты рада, что закончила работу с лордом Фаулсом, — заметила осторожно Тори.
Еще бы мне не радоваться. Семейство этого джентльмена надолго запомнит меня и вряд ли в ближайшее время озаботится поиском невесты для своего отпрыска. А лорд Фаулс еще тот тип. За время, пока я работала на него, устала игнорировать недвусмысленные намеки со стороны мужчины. Нет, он не наглел, но давал понять, что мой гонорар можно значительно увеличить, если я буду более благосклонна. Но у меня всегда были свои строгие правила, и переступать через них я не намеревалась. В итоге мне хватило суммы, обговоренной, прежде чем я начала работу. Признаться, никогда не вступала в отношения с клиентами. Дело всегда ограничивалось лишь скупыми объятиями на публику и поцелуями моих рук, которые я предоставляла особенно пылким экземплярам.
— Ты даже не поверишь как, — ответила на вопрос подруги, заметив, что она все еще ждет, глядя на меня пристальным взглядом по-детски наивных глаз. Иногда я даже немного завидовала ее чистоте. Она смотрела на мир глазами оптимиста, несмотря на то, что до встречи со мной ей приходилось весьма несладко.
— Верю. Мне он не нравился, — проговорила девушка.
Кажется, она хотела дополнить фразу, но экипаж резко остановился. Охнув от неожиданности, я качнулась вперед, успев удержать Викторию от падения. А затем услышала басовитую заковыристую фразу от Моргана, в которой нашлось место для крайне неприличных слов, что с кучером случалось очень нечасто.
— Морган, что случилось? — Я открыла окно и выглянула наружу. Но тут и без ответа слуги сразу стало все понятно.
Прямо на перекрестке, преграждая путь, на боку лежала опрокинутая телега. А на земле, прямо в пыли и в лужах, кудахтали в клетках пестрые куры. Вторая телега, с которой и произошло столкновение, стояла рядом. А вот товары, которые она перевозила, валялись тут же, вперемешку с клетками. И все это добро перекрывало проезд.
Тут же началась суета. Я застыла, глядя, как возница принялся поднимать клетки и ставить их в стороне от дороги. Куры возмущались, вокруг собрались глазеющие горожане, хотя никто не спешил помочь несчастному. Второй возница, громко возмущавшийся, подбежал к хозяину кур и принялся его отчитывать, в то время как женщина пышных форм и обладательница густой шевелюры, явно его супруга, собирала с земли товары, складывая их на телегу.
— Что там, Ив? — полюбопытствовала моя маленькая подруга.
— Столкнулись две телеги, — ответила я спокойно и обратилась к Моргану: — Как надолго мы застряли здесь?
— Не знаю, мисс Истрейдж, — ответил он и, склонившись так, чтобы я могла видеть его лицо, поинтересовался: — Мне помочь этому бедолаге?
— Помоги, — кивнула я.
Слуга хмыкнул и спрыгнул на землю, направившись к ближайшей клетке. А мое внимание привлекли двое всадников, выехавших на перекресток из квартала Лилий, следом за которым начинался нужный мне квартал Роз.
Задержавшись у окна, я оценивающе взглянула на всадников. Оба были достаточно молодыми. Статные джентльмены лет под тридцать. Но меня заинтересовали не они, а жеребцы, на которых восседали господа. Невольно залюбовавшись черным красавцем с длинной ухоженной гривой и тонкими ногами, выдававшими породистого гнесийского скакуна, я даже закусила губу, жалея о том, что не владею подобным великолепием. Даже на миг позволила себе представить, каково было бы сесть верхом на его спину и помчаться по вересковой пустоши, чувствуя, как ветер бьет в лицо, срывая шляпку с волос. А ведь в моем прошлом это было. И лошади, и скачки, и дорогие платья...
— Что за бардак постоянно творится в этом городе! — недовольно проговорил владелец понравившегося мне скакуна. Он выехал вперед, рассматривая перевернутую телегу. А я посмотрела на него и внезапно поняла, что жеребец под стать своему хозяину. Обоих можно с уверенностью назвать породистыми экземплярами.
Джентльмен сидел на спине черного красавца словно влитой. Горделивая осанка, широкий разворот плеч, отличный костюм по последней моде, высокий цилиндр и профиль хищника, от которого почти невозможно оторвать взгляд.