Шрифт:
Другие исторические лица, упомянутые в книге
1. Филипп II Август (1165–1223) – король Франции (1180–1223). Величайший монарх эпохи Средневековья. Отец Людовика Льва.
2. Алиенора Аквитанская (1122–1204) – королева Франции с 1137-го по 1152 г. (брак с Людовиком VII Молодым), королева Англии с 1154 г. (брак с Генрихом II). Бабушка Бланки Кастильской.
3. Генрих II Плантагенет (1133–1189) – король Англии (1154–1189).
4. Иоанн (Джон) Безземельный (1167–1216) – король Англии (1199–1216), младший сын Алиеноры и Генриха.
5. Генрих III (1207–1272) – король Англии (1216–1272). Сын Джона и Изабеллы Ангулемской. Кузен Бланки.
6. Альфонсо VIII (1155–1214) – король Кастилии (1158–1214). Отец Бланки Кастильской.
7. Леонор Английская (1162–1214) – королева Кастилии (1177–1214). Супруга Альфонсо и мать Бланки. Дочь Алиеноры и Генриха II.
8. Иннокентий III (в миру Лотарио де Конти, 1161–1216) – папа римский (1198–1216). Один из образованнейших понтификов Средневековья.
9. Арно Амори (?—1225) – папский легат с 1204 г. в Тулузском графстве, с 1212 г. – архиепископ Нарбонны.
10. Рено де Даммартен (1170–1227) – граф Даммартена и Булони. Отец Матильды. После битвы при Бувине более 12 лет провел в заточении, где и умер.
11. Кретьен де Труа (ок.1135—ок.1183) – первый и самый известный средневековый романист, основоположник куртуазного стиля во французской литературе, автор пяти дошедших до наших дней романов.
12. Робер де Куртене (1168–1239) – сеньор де Шампиньель, королевский кравчий (одна из высших должностей при французском дворе).
13. Аль-Камиль (1177–1238) – султан из династии Айюбидов, правивший в Каире (1218–1238).
14. Фридрих II Гогенштауфен (1194–1250) – король Сицилии, король Германии (с 1212 г.), император Священной Римской империи (с 1220 г.), король Иерусалима (с 1229 г.).
Род д’Альбре – французский баронский род, достигший пика могущества в XV–XVI вв. Достоверно генеалогия прослеживается лишь с 1230-х гг. Название рода происходит от замка Лабри, расположенного южнее Бордо.
Пролог
Королевство Леон. 1226 год
Вот он – храм Святого Иакова – благостный выдох тяжелого паломнического пути! В лучах полуденного солнца собор, вершина которого терялась в дымчатой небесной голубизне, казался добрым сказочным гигантом, ждавшим в гости именно тебя.
Измученные долгим переходом женщины, баронесса Сабина д’Альбре и донья Тереза, одетые в темные запыленные котты [3] , не скрывали слез восторженного благоговения.
– Fabulosa templum [4] , – шептала пересохшими губами Сабина, медленно осеняя себя крестным знамением.
3
Котта – основное туникообразное платье. У мужчин длиной от колена и ниже, у женщин закрывала ноги, праздничный вариант предусматривал шлейф.
4
Невероятный, сказочный храм (лат.).
– Хвала Господу, дошли! – не понимая смысла сказанного, отозвалась ее спутница и вытерла на дряблых щеках пот, стекавший из-под светлого вимпла [5] .
Еще не осознав до конца, что цель их трудного пути достигнута, женщины медленно обошли огромный собор, с детским любопытством осмотрели украшенный многочисленными скульптурами Портик Славы и только затем вошли внутрь храма. Протиснувшись мимо сотни таких же паломников, толпившихся в необъятном нефе, баронесса д’Альбре и донья Тереза припали в иступленной молитве к гробнице Святого Иакова. Забыв о времени и окружающих, коленопреклоненные дамы истово молились. Воздавали хвалу святому, горячо просили его, самозабвенно заклинали и скорбно каялись. Каждая в своем.
5
Вимпл (или кувр-шеф) – головной убор, состоящий из двух платов ткани, один из которых подвязывался под подбородком, закрывая драпировкой шею и грудь, и закреплялся на затылке, а второй набрасывался сверху.
Сабина и Тереза познакомились около полумесяца назад в Леоне, где пересеклись их дороги. Молодая баронесса, недавно похоронившая супруга, прибыла из Аквитании, а пожилая донья – из Кастилии. Остаток пути от Леона к третьей святыне мира они проделали пешком, а лошадей и мулов с поклажей вели в поводу слуги. Симпатия, вспыхнувшая между женщинами, помогала им понимать друг друга, к тому же они говорили на родственных языках, и благодаря бесконечным задушевным беседам тяжелые дневные переходы казались короче.
– Будто дочь с матерью встретились после долгой разлуки, – услышала как-то за спиной Сабина слова своей горничной.
И впрямь, от плавных движений пухленькой доньи Терезы, от ее неспешной, убаюкивающей манеры говорить волнами исходило уютное материнское тепло. Вскоре выяснилось: при кастильском дворе она была кормилицей, а затем няней дочерей Альфонса Восьмого – Бланки и Урраки. Привычка брать под покровительство несмышленую молодежь сказалась и на сей раз, и Сабина была этому очень рада. Каждый день приходилось хлопотать о делах насущных (искать пристойный ночлег, заботиться об ужине, кормить и подковывать лошадей, пополнять запасы воды и провизии, чинить платье и обувь), и это вызывало у баронессы досаду и замешательство. К тому же ей не хотелось, чтобы ее обманули или ограбили. Правда, путь святого Иакова уже с полстолетия охраняли воины-монахи из одноименного ордена, но мошенников, желающих поживиться за счет паломников, все еще хватало. Поэтому появление спутниц – домовитой Терезы и ее расторопной служанки – Сабина восприняла как награду за усердие.