Шрифт:
Она глубоко вдохнула, пока все дети выкрикивали профессии своих родителей. Она решила не присоединяться к ним. «Мой папа мертвый доносчик на мафию». Ответ мог испортить веселый настрой часа сказок.
– Дети!
– Она подняла руку и отсалютовала червячком. Дети затихли.
– В Отце Стернсе есть кое-то особенное, что вы все должны знать. Отец Стернс не обычный священник. У него есть волшебная пыльца.
– Правда?
– Правда. Отец Стернс может говорить на семнадцати разных языках. Вы можете в это поверить?
Все дети дружно ахнули.
– На восемнадцати, - поправил Сорен.
– Вы говорили, что их семнадцать.
– она уставилась на него.
– В прошлом году я выучил мандаринский.
– Точно. Вам однажды стало скучно, и вы выучили мандаринский?
– Приблизительно так.
– Я говорю на испанском!
– прокричал Луис.
– Я знаю, - ответила Элеонор.
– Как и Отец Стернс. И он сегодня наш особенный гость, потому что будет переводить нашу книгу на испанский. Я буду читать на английском. А он - на испанском. Готовы?
Она открыла первую страницу и свой рот.
– Сперва вопрос, - прервал Сорен.
– Синхронный или последовательный перевод?
– Это час детских сказок в садике, а не заседание ООН.
– Тогда последовательный.
Она прочитала первую страницу. Сорен перевел. Треть вторничных Книжных червячков были детьми иммигрантов, чьи родители или бабушки и дедушки говорили на испанском. Она хотела провести весь час на испанском, но для начала ей нужно самой его выучить. И в нынешнее время изучение французского стало куда более актуальной проблемой.
Они добрались до страницы, где Макс объявляет о начале «дикой пляски», и Сорен замялся с озабоченным выражением на лице.
– Что случилось?
– спросила Элеонор.
– Я не уверен, как перевести слово «пляска».
– Не уверены?
Сорен позвал Луиса и начал вполголоса говорить с ним на испанском. Луис замолчал, будто обдумывал, что сказал Сорен, а затем ответил. Вмешалась еще одна испаноговорящая девочка с хвостиками, маленькая Кармен. Сорен задал ей вопрос. Луис и Кармен посовещались, и все трое, молча, посмотрели на Элеонор.
– Мы нашли лучший вариант перевода.
– Валяйте, - сказала она.
– Que empiece la fiesta salvaje!
– произнес Сорен с видимым удовольствием, и все испаноговорящие дети рассмеялись и начали ёрзать на своих местах.
В конце истории дети шумно поаплодировали Сорену и поблагодарили его. Элеонор раздала крекеры в виде животных, и дети жадно в них впились зубами.
– Что ты здесь делаешь?
– спросила она тихо, пока детей забирали родители. Она обняла нескольких Червячков, которые пообещали приползти в следующий вторник, и собрала пустые стаканчики от крекеров.
– Я хотел посмотреть, где ты работаешь. Красивый книжный магазин.
Она улыбнулась.
– Мне здесь очень нравится. Никто не хотел работать в детском отделе. Можешь себе представить?
Сорен наблюдал, как она отдирала жвачку со сцены голыми руками.
– Не могу себе представить, почему. Рад слышать, что ты довольна работой. Хотя...
Она вскинула руку.
– Я не буду брать деньги у Кингсли. Мне плевать, если это были твои деньги до того, как стали его.
Сорен поднял руки вверх, сдаваясь.
– Полностью понимаю это чувство. Гордость - это хорошо и приятно, но Элеонор, твое обучение очень дорогое.
– Я не нахлебница, как мой отец.
– Она выбросила жвачку и стаканчики в мусорное ведро.
– Надеюсь, и я не как мой отец.
– Нам нужны родители получше, - заметила Элеонор.
– Нет, нам нужны только мы.
Она уперла руки в бока и взглянула на него с искрой в глазах, ее сердце трепетало от счастья. Теперь, когда она жила в городе, то видела Сорена не так часто, как хотелось. Но опять же, даже если бы Нора видела его каждый день, все равно это было бы не так, как она хотела.
– Ты флиртуешь со мной? На работе? На публике?
– Хуже.
– Хуже, чем флирт?
Он посмотрел направо, затем налево. Элеонор топала ножкой в ожидании ответа.
– Я приглашаю тебя на ужин.
Конец