Шрифт:
Она совершила переход относительно поздно, в возрасте
62 лет, и продолжала оставаться в своей должности при поддержке коллег до выхода на пенсию в конце 2012 году. У нее много друзей по всему миру, и она активно обучает, поддерживает и защищает интересы трансгендерных людей.
Доктор, член Королевского терапевтического колледжа, член Королевского колледжа психиатров, член Королевского колледжа акушеров и гинекологов, член Европейского комитета по сексуальной медицине.
Кеван – консультант в области сексуальной медицины, клиника Портербрук, Шеффилд; Почетный профессор сексуальной медицины Университета Шеффилда; и президент Всемирной ассоциации сексуального здоровья. С 1999 года он работал в области сексуальной медицины при Национальной службе здравоохранения Великобритании. Он является клиническим руководителем в клинике Портербрук (в области сексуальной медицины, психосексуальной психотерапии, психотерапии отношений и трансгендерных услуг) и ведущим консультантом по андрологии (урологии) в Королевской больнице Халламшира.
Кеван был членом нескольких британских и европейских консультативных групп по оценке и решению большого спектра сексуальных и гендерных проблем у женщин и мужчин. Он возглавлял британский межвузовский комитет, занимавшийся разработкой руководящих принципов по надлежащей практике для лиц с гендерной дисфорией, изданных в 2013 году. Он также входил в состав комитета WPATH по стандартам медицинской помощи для транссексуалов, трансгендеров и гендерно-некомформных людей (версия 7). В сентябре 2012 года Кеван стал президентом Всемирной ассоциации сексуального здоровья.
Лука Гриффин – молодой трансгендерный мужчина, живущий в Северном Квинсленде, в Австралии. В ноябре 2016 года Лука стал первым трансгендерным подростком в Северном Квинсленде, которому удалось получить доступ к лечению тестостероном по итогам заседания Семейного суда. Это создало важный прецедент для будущей транссексуальной молодежи, желающей получить доступ к необходимым гормонам в региональном Квинсленде. Его дело также использовалось для освещения проблем правовой системы Австралии в отношении трансгендерной молодежи. Заглядывая в будущее, Лука желает продолжать защищать права транс-гендерной молодежи в Австралии.
Оговорки относительно использованной терминологии
Следует сразу же принять во внимание, что вопрос терминологии, используемой для описания трансгендерной проблематики, является очень спорным. Первоначально лексика, описывающая и характеризующая трансгендерность, была сформирована вне транссообщества. Некоторые термины, как, например, «изменение пола», были введены в оборот медицинскими работниками и их употребление вызывает разногласия. Но впоследствии транс-сообщество стало само определять терминологию обсуждения транспроблем, и это справедливо. В результате язык стал развиваться, и этот процесс продолжается до сих пор.
Трудно достичь консенсуса относительно того, что является, а что не является корректной терминологией. Транссообщество неоднородно. Разные люди с разным опытом и предпочтениями имеют разные взгляды на то, какие термины является приемлемыми, а какие – нет.
Принимая решение о том, какую терминологию использовать в этой книге, я преследовал две цели:
1. Сделать эту книгу понятной максимально широкому кругу читателей.
2. Использовать слова и термины, которые являются корректными с точки зрения тех людей, с которыми я взаимодействую профессионально и лично.
Я признаю, что некоторые люди возражают против употребления ряда терминов, которые я использовал в этой книге. Если в этой книге есть термины, которые не совпадают с вашими предпочтениями, я надеюсь, что это не будет расценено вами как попытка оскорбить вас. В действительности даже те авторы, с которыми я сотрудничал при написании этой книги, не могли прийти к единому мнению, и у нас были весьма плодотворные дискуссии по этому вопросу.
Понимая, что на данный момент невозможно найти термины, которые устраивали бы всех (и, вероятно, это никогда не станет возможным), я верю, что обсуждение трансвопросов, в том числе вопросов, касающихся использования корректной лексики, позволит повысить уровень понимания транспроблематики для широкого круга заинтересованных лиц.
Комментарий переводчика
В случае любого языка, где существует грамматическая категория рода, языковая репрезентация гендера при переводе текста с того языка, где такая категория отсутствует, представляет собой определенную проблему. В английском языке, на котором написана эта книга, давно наблюдается процесс гендерной нейтрализации, в том числе в отношении личных местоимений. Для русского языка это пока представляется сложным, и на данный момент лишь немногие гендерно нейтральные обозначения имеют русский аналог. При переводе приходится решать двойную задачу – обеспечить адекватность перевода и учесть гендерный аспект. В русском языке гендерно нейтральным считается вариант мужского рода, поэтому в данном тексте использование мужского рода для обозначения какого-либо профессионального или иного признака, а также слова «человек» следует считать маркером гендерной нейтральности. Это сделано для того, чтобы избежать грамматических трудностей и потери смысла.