Дар Фредерик
Шрифт:
Дуэт Берю — Фуасса продолжается. Похоже на театр в Чикаго.
— Но я ничего не сделал, — плачет лучший из рантье.
— Согласен, ты ничего не сделал, — неожиданно уступает Толститель. — Ну, так я сообщу своим рахитичным начальничкам то, что ты ничего не сделал. И я им представлю доказательства того, что ты ничего не сделал, старая плевательница!
— Ма, ме, — блеет Фуасса.
— Оставь свою маме в покое, — голосит Берю. — И попытайся усечь, что происходит, приятель!
Его Величество Ужаснейший собирает воедино дыхание, временную паузу и кураж. Затем понижает голос до шепота так низко, что мне уже не нужно затыкать уши:
— Этой ночью, дедуля, я был вместе с комиссаром Сан-Антонио и Пино. Они оставили меня снаружи, в машине. Но я не из разряда осадочных пород, мне надо перемещаться. Чтобы размять ходули, я прогуливался вдоль ограды. И я все видел, слышишь, отрада палача, ВСЕ!!!
Снова тишина. Мне не нужно быть там, чтобы видеть притворство Фуасса. Я представляю, слушая. Иногда происходит смещение органов чувств. Уши служат для зрения, нос для слуха, зрение для пробы, пальцы для обоняния и слизистые для осязания.
Пинюш приближает к моему уху усы вида взъерошенной шерсти кокосового ореха.
— Что он надумал?
— Посмотрим! — прерываю я. Первым не выдерживает Фуасса.
— И что же вы видели?
— То, что возбудит моих начальников, килька ты Б майонезе!
Слышен шлепок с немедленно последующим криком. Если мой дедуктивный ум работает немного лучше, чем водопровод дорожной гостиницы, речь идет о подзатыльнике в исполнении Толстяка.
Опять тишина.
Затем сломленный голос Фуасса.
— Но чего же вы от меня ждете?
— Кусочек торта, — отвечает Берюрье.
Мои евстахиевы трубы шевелятся.
— Как вы хотите…
— Нужно сказать не «как», а «сколько», приятель.
Голос Огромного принимает мерзкие модуляции.
— По-моему, мое молчание стоит зернышка, понятно, чувак: если я вспомню, что я легавый, ты попадешь в котел, если забуду — выползешь не ошпаренный. Это заслуживает пачечки, не так ли? Давай, заверни-ка пакетик и расстанемся друзьями.
— Это шантаж, — бормочет Фуасса.
Вторая оплеуха заставляет его испустить стон.
— Повежливее, — добавляет Берю. — Ну что, ты линяешь? Мне надо кормить жену, месье Фуасса, и собаку, и служанку, не говоря уж о моих красных шариках, которым необходимо полное восстановление. А лекарства, Жерар, кусаются. Фармазовты только и переклеивают этикетки с новыми ценами. В наши дни, если ты, к несчастью, идешь дальше, чем аспирин, твой бюджет срывается в свободное падение. Ну так сколько ставишь?
— Миллион? — предлагает Фуасса.
— Я же у тебя не прошу на сигареты! Если не хочешь говорить серьезно, будем объясняться жестами!
— Три?
— Скажем, пять кусков и заметано!
— Это много!
— Для твоей бедной шкуры, да. Но поскольку она твоя, и ты за нее держишься… О'кей, ты мне даешь кость?
— Ну, раз это необходимо. А где гарантия, что вы не вернетесь опять, что вы будете молчать?
Я жду протеста моего коварного сослуживца, но слышу огромный — что там: преогромный — раскат хохота, который подвергает другого в ступор.
— Бедный простофиля, — грохочет Берюрье, — ты поверил в мои сказки? У меня что, вид вымогателя, да?
— Но, но, — начинает опять бормотать рантье.
— Это была ловушка, — провозглашает умник Берю. — Я не был здесь и ничего не видел. Но я хотел получить-с признание.
— Я ни в чем не признался! — протестует полупомешанный Фуасса.
— Нет, но ты был готов отстегнуть пятьдесят тысяч новеньких за мое молчание.
— Это неправда!
— Не простестуй. Видишь у меня в руках чемоданчик? Внутри у него мегалофон. Я записал всю нашу болтовню, и это смешнее, чем два мешка смеха.
Хохот Берю и сразу же крик боли того же Берю. Самое время появиться на сцене. Мы рвем в салон: Пино, Сахара-Бернар и я — сам. И там обнаруживаем Берюрье, завалившегося на коврик с раной на голове. Над ним папаша Фуасса подымает второй раз громадные каминные щипцы:
— Положите ваши щипчики для сахара, Фуасса! — рычу я, направляя на него мой рабочий инструмент. Он испускает крик испуга и опускает руку. Момент настолько капитален, как капитальный ремонт вашего дома. Перед нами папаша Фуасса, который совсем не похож на маленького приятного зябкого рантье, вошедшего накануне в мой кабинет. Оскальная гримаса изменила его лицо. Взгляд сверкает.