Вход/Регистрация
Альманах «Истоки». Выпуск 13
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

Первая книга была рекомендована к печати IX Всесоюзным совещанием молодых писателей, но уже готовая рукопись так и не увидела свет. Любовь Берзина автор пяти книг. Дебютная книга «Стихотворения» вышла в 1992 году, затем «Серебряный свет» (1998), «Удары сердца» (2008), «Родины дым» (2016), «Сияющая глушь» (2017). Лауреат нескольких литературных фестивалей. Стихи переведены на сербский, румынский, итальянский, испанский, английский и французский языки.

Любовь Берзина – член Союза писателей России и Союза писателей 21 века.

«Последний летний день…»

Последний летний день,Слетает паутина,Так тихо у реки,Неслышный взмах веслом…Молчи мой друг, молчи,Душа опять невинна,Прочь увяданья дух,Не думай ни о чём.Как тихо лист летит,С последней летней ласкойКасается руки,Как ты меня плечом,И нежности его,И солнечной окраскиНам хватит на всю жизнь.Не думай ни о чём!Запомни навсегдаСияние картины:Как света островаЛожатся на траву.И в радости однойМы в этот час едины,Запомню этот миг,Пока ещё живу.Как лодка, жёлтый листПлывёт перед глазами,Как в моря синеву,Взмывает в небеса.И смотрят на меня,Как звёзды над полями,Бессонные твои,Бессмертные глаза.

«Грызёт пространство поезд длинный…»

Грызёт пространство поезд длинный,Недолго ждать уже зимы,Ну, здравствуй, русская равнина,И перелески, и холмы!На ржавый строй берёз и клёновПосмотрит поздний солнца луч,И, красотою покорённый,Утонет взгляд в провалах туч!И бесконечные просторыОткрыты сердцу моему,Забуду я про поезд скорыйИ прошлой жизни кутерьму.И птиц взволнованная стаяМне машет крыльями вослед!Я вместе с ними улетаюТуда, где остановки нет!Туда, где облака на сини,И дремлют жёлтые поля,Необъяснимая Россия,И стая поздняя, и я

«Прощайте, прощайте берёзы!..»

Прощайте, прощайте берёзы!Отчалил последний паром.Блистают высокие грозы,Гремит набегающий гром.Собака далёкая лает,Клубятся вверху облака,И как в колыбели качает,Качает, качает Ока.Качаются сосны и ели,Качается луг заливной,Где травы давно пожелтелиИ больше не пахнут весной.На золото цветом похожий,Сверкает прибрежный песок,И палуба рыбьею кожейБлестит, уходя из-под ног.И жизнь моя, словно в начале,Бескрайни её берега,Пока в своём лоне качаетИ не отпускает Ока.А после на твёрдую землюМне будет ступить нелегко.И это качанье, наверно,В груди у меня глубоко.В ней всё – и леса, и разливы,Паром в середине реки,Сверкание гроз торопливыхИ кровь голубая Оки.

«Белая, белая, белая муть над полями…»

Белая, белая, белая муть над полями.Белая, белая, белая плачет метель-завируха.Белая, белая, белая конница скачет над нами,С небом сливаясь, и ржанье доносится глухо.Кто там на конях – лица белей, чем бумага,Белые руки навеки с поводьями слиты?Над ними метелица белым колышется флагом,А снизу позёмка змеёю летит под копыта.Белые кони льдом отливают и снегом.Белые всадники в небо глядят, ледяные,С белою бурей единым порывом и бегомСвязаны намертво, скачут они, как живые.Ни в чужестранных гробах, ни в российской землице,Белому воинству отдыха нет и покоя.Как по тревоге поднявшись, их конница мчитсяПо-над Доном седым, по-над Волгою, по-над Москвою.То не вьюга гудит и не ветер порывистый стонет,Это ржание, топот и крики, которым я внемлю,Это белые всадники, белые кони,Ни уйти, ни спуститься не могут на русскую землю.

Саперави

Прекрасно красное вино,Что тёплым током в горло льётся,Но на губах горчит оно,И терпкий привкус остаётся.Кровь виноградная, зачемТы так горишь, горишь в стакане,Чтоб раствориться насовсемВо мне, как будто в океане?Чтоб каждый выпитый глотокОкрашивал нездешним светомКинжал реки, реки песокПод небом, солнцем разогретым.Чтоб страсть проснулась невпопадИ сутками мгновенье длилось,Цвёл друга васильковый взглядИ зеркало реки дымилось.Чтоб чистая вина струяВ груди играла жизнью новой,И крепко слилась кровь моя,С той, виноградною, бордовой.

Горизонты перевода

Уильям Мейкпис Теккерей (1811–1863)

Кольцороза

Сказка для детей и взрослых

Пересказ с английского и вступление Евгении Славороссовой

Рисунок У. М. Теккерея

Люди и куклы

Мальчик Уилли очень любил рождественские представления кукольного театра. Ему казалось, что куклы-марионетки совсем, как люди: так же плачут и смеются, танцуют и сражаются, влюбляются и страдают. Мальчик вырос и стал писателем Уильямом Теккереем. Тогда он понял, что многие люди похожи на кукол. Они раскрашены, разряжены, но не имеют ни сердца, ни ума, говорят чужие слова, а за ниточки их дёргают зависть, злоба, жадность и тщеславие. Свой знаменитый роман «Ярмарка тщеславия» Теккерей назвал «кукольной комедией», где насмешливый автор-Кукольник управляет всеми персонажами.

Судьба писателя была драматичной. Теккерей родился в Индии, где служил его отец. Но через четыре года отец умер. Мать, умная и образованная красавица, казалась сыну прекрасной феей. Жизнь её была необыкновенной, как роман. В юности она получила известие о гибели своего жениха. Родители увезли девушку в Индию и настояли, чтобы она вышла замуж за чиновника Теккерея. И вдруг оказалось, что жених её жив! Это было огромное потрясение. Молодой человек продолжал преданно любить свою избранницу. Только после смерти её супруга, они смогли пожениться. Добрый отчим заменил Уильяму отца.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: