Шрифт:
Блестящих успехов вы добились, милорды, почтенные господа и члены попечительных советов: вот что думают о вас лучшие из бедняков! Позволительно спросить, разве не стоит поразмыслить над этим?
Покончив с этим отступлением, Бетти Хигден замолчала, и на ее суровом лице уже не было страха и отвращения, свидетельствовавших о том, как серьезно она говорила.
– А он вам помогает?
– спросил секретарь, осторожно переводя речь опять на мистера Хлюпа.
– Да, - ответила Бетти, добродушно улыбнувшись и кивнув головой.
– И еще как помогает.
– Он здесь и живет?
– Больше здесь, чем где-нибудь в другом месте. Он ведь считался не лучше подкидыша и сначала попал ко мне на воспитание. Я уговорила надзирателя, мистера Блогга, отдать его мне; увидела его как-то в церкви и подумала, что, может быть, и смогу ему помочь. Он ведь тогда слабенький был, золотушный.
– Как его зовут по-настоящему?
– Видите ли, если говорить по правде, настоящего имени у него нет. Его, должно быть, прозвали Хлюпом потому, что он был найден в дождливую погоду; я всегда так думала.
– Он у вас, кажется, добрый малый?
– Господь с вами, сэр, да он сплошная доброта, - возразила Бетти. Сами можете судить, сколько в нем доброты при таком росте.
Нескладно скроен был Хлюп. Слишком вытянулся в длину, слишком узок в ширину, слишком угловат везде, где полагается быть углам. Один из тех неуклюжих представителей мужской породы, у которых отовсюду выглядывают пуговицы: каждая пуговица глазела на публику с самым откровенным и наивным видом. Колени, локти, запястья и лодыжки составляли у него целый капитал, причем он понятия не имел, как разместить этот капитал самым наивыгодным образом, и, поместив не туда, куда следует, вечно оказывался в стесненных обстоятельствах. Правофланговый Нескладной роты среди новобранцев нашей жизни - вот кто был Хлюп, - и все же он имел свои, хоть и туманные, понятия о том, что значит быть верным знамени.
– А теперь поговорим про Джонни.
– сказала миссис Боффин.
Джонни сидел на коленях у бабушки, уткнувшись подбородком в грудь и надув губки, и внимательно смотрел на гостей, закрываясь от них пухлым локотком, а Бетти держала его нежную ручку в своей морщинистой правой руке, ласково похлопывая ею по морщинистой левой.
– Да, сударыня. Про Джонни.
– Если вы доверите мне ребенка, - говорила миссис Боффип, и ее лицо внушало доверие, - то у него будет самый лучший дом, самый лучший уход, самое лучшее воспитание, самые лучшие друзья. Дай бог, чтобы я стала ему настоящей матерью!
– Я вам очень благодарна, сударыня, и мальчик тоже благодарил бы вас, если б мог понимать.
– Она все еще похлопывала маленькой ручкой по своей руке.
– Я бы не стала ему поперек дороги, даже если б передо мной была еще вся жизнь, а не самый конец ее. Не обижайтесь на меня, но я к нему привязалась так, что и сказать не могу: ведь он у меня один остался на свете.
– Обижаться на вас, голубушка? Разве это можно? Ведь вы так полюбили его, что взяли к себе.
– Сколько их сидело у меня на коленях, - говорила Бетти, все так же слегка похлопывая ручкой ребенка по своей жесткой, загрубелой руке.
– И все они умерли, кроме этого одного! Мне совестно, что я как будто все о себе, но ведь это только так кажется... Он будет счастлив и богат, станет джентльменом, когда я умру. Я... я не знаю, что это на меня нашло. Я... с этим справлюсь. Не обращайте на меня внимания!
Легкое похлопывание прекратилось, сурово сжатые губы дрогнули, и суровое, прекрасное своей энергией старое лицо облилось слезами.
К великому облегчению гостей чувствительный Хлюп, увидев свою хозяйку в таком расстройстве, тут же откинул голову и, разинув рот, заревел во весь голос. Этот сигнал тревоги напугал мальчика и девочку, и не успели они поднять оглушительный рев, как Джонни тоже впал в отчаяние и, весь изогнувшись дугой, нацелился в миссис Боффин, дрыгая ножками в плохоньких башмачках. Все это было так нелепо, что уже не трогало. Бетти Хигден мгновенно пришла в себя и с такой быстротой призвала всех к порядку, что Хлюп оборвал разноголосый рев в самом начале и переключил всю свою энергию на каток, и даже успел сделать несколько движений взад и вперед, прежде чем его остановили.
– Ну-ну-ну!
– сказала миссис Боффин, уже вообразив себя чуть ли не самой безжалостной из женщин.
– Ничего такого еще не случилось. Незачем и пугаться. Мы все успокоились, правда, миссис Хигден?
– Ну еще бы, конечно, - отвечала Бетти.
– А торопиться, знаете ли, право, незачем, - продолжала миссис Боффин, понизив голос.
– Не спешите, подумайте хорошенько, голубушка моя!
– Вы меня не бойтесь больше, сударыня, - сказала Бетти, - я еще вчера это обдумала раз навсегда. Не знаю, что это на меня нынче нашло, только оно уже не повторится.
– Ну что ж, у Джонни будет больше времени подумать об этом, - ответила миссис Боффин, - у милого ребенка будет время к этому привыкнуть. И вы тоже поможете ему привыкнуть, если вы это одобряете, не правда ли?
Бетти согласилась и на это с радостью и готовностью.
– Боже мой, - воскликнула миссис Боффин, с сияющей улыбкой оглядываясь вокруг, - ведь мы хотим сделать всех счастливыми, а не несчастными! И, может, вы дадите мне знать, начинаете ли вы привыкать к этому и как вообще у вас идут дела!