Вход/Регистрация
Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
вернуться

Диккенс Чарльз

Шрифт:

...восточных магнатов.,.
– то есть богатых купцов, которые вели торговые дела на Востоке (в Индии и других британских владениях).

Старая леди с Трэднидл-стрит.
– Так называют в шутку Английский банк, находящийся на улице Трэднидл; (thread - нитка, needle - игла); улица носит это название потому, что старинная Торговая Компания Портных выстроила здесь свой дом (в XIV веке).

Земля Тома Тидлера.
– Так называется полоса земли, никому не принадлежащая, в частности - нейтральная зона между двумя государствами; все, что может быть найдено на этой полосе, теоретически поступает в собственность нашедшего; отсюда детская игра "Земля Тома Тидлера": цель играющих - помешать противникам перебежать на площадку, где "разбросано" золото и серебро.

Боро - город, посылающий депутата в парламент. Нередко этим словом обозначался в XIX веке избирательный округ, где выборы фактически находились под контролем одного лица.

...Постельная грелка (warning pan)...
– так называли человека, временно замещающего лицо, не достигшее совершеннолетия,

Гессенские сапоги - сапоги, не доходившие до колен и надевавшиеся на туго натянутые брюки.

"Шир" (shire) - в прошлом так называлось графство (county).

Змея древнего Нила - намек на Клеопатру, царицу египетскую (I век до н. э.) которая, по преданию, покончила с собой, положив себе на грудь ядовитую змею.

...божественную проповедь... произнесенную на горе...
– Имеется в виду так называемая Нагорная проповедь Иисуса Христа, в которой изложены принципы христианского вероучения и христианской морали.

Ост-Индские доки - доки, принадлежавшие Ост-Индской компании и входившие в состав гигантских доков лондонского порта.

Собака из Монтаржи - собака, принадлежавшая французскому рыцарю Обри де Мондидье (XIV век), убитому, как рассказывает легенда, Ричардом де Макер в лесу близ Монтаржи. Это преступление долгое время оставалось нераскрытым, и преступник был обнаружен только благодаря упорным преследованиям собаки, принадлежавшей убитому. По приказу короля Карла V между собакой и Макером был устроен поединок; убийца был побежден, признался в своем преступлении и предан казни.

Туги - члены индусской религиозной секты "душителей", приносившие удушенных ими людей в жертву богам.

...завсегдатай Уайта.
– Кофейня Уайта - одна из самых популярных лондонских кофеен, известная еще в конце XVII века.

Мафусаил - библейский патриарх, проживший, по преданию, 969 лет.

...мученик Фокса...
– то есть один из христианских мучеников, жития которых пересказал английский богослов Джон Фоке (1516-1587) в "Книге мучеников".

...я, быть может, не павлин, но у меня есть глаза...
– намек на "глазки", которыми украшен хвост павлина.

...рука хромого беса в романе...
– Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668-1747) "Хромой бес", где бес Асмодей приподымает крыши домов и показывает студенту Клеофасу частную жизнь обитателей большого города.

...золотые брелоки... осудила как предрассудок.
– Такие брелоки носили "на счастье".

...опекаемой Канцлерским судом...
– В компетенцию Канцлерского суда входит, между прочим, назначение опекунов несовершеннолетним.

Негус - см. комментарии к первой части романа.

Коронер.
– Так в Англии называется чиновник, производящий следствие в случае скоропостижной или насильственной смерти.

"Певчая птичка" - название песенника.

...ничем не примечательная и отнюдь не яркая звезда... перефразированное шекспировское:

Ах, точно то же было б,

Когда бы я влюбилася в звезду,

Блестящую на небе.

("Конец венчает дело",

акт I, сц. 1-я. Перевод П. И. Вейнберга.)

... не обрастаю мхом...
– намек на английскую поговорку "катящийся камень мхом не обрастает"; источник этой поговорки - одно из "Изречений" Публилия Сира, римского порта I века до н. э.

Суперкарго - служащий на корабле, ведающий погрузкой товаров; обычно суперкарго был вторым помощником капитана.

...как бык в песенке про Петушка Робина...
– намек на детскую песенку, где упоминается бык, который вызвался дернуть за веревку и позвонить в колокол.

Вот женщина, обольщающая всех мужчин!
– цитата из Джона Гэя, английского поэта и драматурга XVIII века. Но капитан Катль отсылает Тутса к библии, а именно - к эпизоду соблазнения Адама Евой.

Демерара - часть Британской Гвианы (в Южной Америке).

Амини... застревают у него в горле, как у Макбета...
– ср. Шекспир, "Макбет", акт II, сц. 2-я:

А я, услышав: "Господи помилуй",

За ними вслед не мог сказать "аминь".

...вечно просыпаться знаменитостью...
– намек на слова, якобы сказанные Байроном после выхода в свет "Паломничества Чайльд-Гародьда": "Однажды утром я проснулся и узнал, что я - знаменитость".

...двенадцать шиллингов и девять пенсов в фунте!
– явная нелепица, так как в фунте - 20 шиллингов.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 160
  • 161
  • 162
  • 163
  • 164
  • 165
  • 166

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: