Шрифт:
– Входите, капитан, – с широкой улыбкой сказал он. – Босс будет через минуту. Чего вам налить?
Макканн искоса глянул на Зейгеля:
– Пожалуй, скотча. – Ему было непросто сдерживать себя, общаясь с этим вежливым, холеным мерзавцем. Окинув взглядом роскошную, с большим вкусом обставленную комнату, он задумчиво прошествовал к камину и прислонился своими широченными плечами к каминной полке.
Зейгель подошел к бару, приготовил скотч с содовой и принес стакан к камину.
– Босс был слегка удивлен, получив ваше сообщение. Ему пришлось отказаться от поездки в театр. Надеюсь, ничего серьезного, капитан? – спросил он, передавая виски Макканну.
Макканн издал короткий лающий смешок.
– Серьезного? Не то слово! Если вы, ребятки, неверно разыграете свои карты, скоро здесь камня на камне не останется! Вот как все серьезно!
Зейгель приподнял брови. У них с капитаном была стойкая взаимная неприязнь.
– Значит, придется разыграть карты верно, – сказал он, отступая к бару. Плеснул себе виски, насмешливо улыбнулся и добавил: – А мы играть умеем, капитан.
– Нет правил без исключений. И все всегда бывает первый раз, – пробурчал Макканн, сердясь, что не сумел напугать Зейгеля.
Дверь возле бара открылась. В комнату вошел Джек Морер, а следом – его юрист, Эйб Голловиц.
Морер был приземистый мужчина лет пятидесяти. За последние три-четыре года он прибавил в весе. Смуглое мясистое лицо его было украшено буйной щетиной. Густые жирные волосы подернулись сединой на висках, но эта седина не смягчала его облика. Макканн в очередной раз подумал, что Морер напоминает ему посмертную маску Бетховена (он когда-то видел ее на фотографии). На первый взгляд Морер ничем не отличался от многих тысяч богатых и влиятельных бизнесменов, приезжающих отдохнуть в Пасифик-сити. Однако при ближайшем рассмотрении разница давала о себе знать. У Морера были змеиные глаза убийцы: блестящие, холодные и твердые, как галька.
Голловиц, один из лучших адвокатов побережья, телосложением напоминал Морера. Разве что был потолще и постарше, и шевелюра у него была пожиже. Бросив процветающую практику, он взялся защищать юридические и деловые интересы Морера и так преуспел в этом начинании, что со временем стал главным советником босса.
– Рад встрече, капитан, – сказал Морер, подходя к Макканну и пожимая ему руку. – Вам что-нибудь предложить? Может, сигару?
– Конечно, – сказал Макканн, следуя своему правилу: никогда ни от чего не отказываться.
Зейгель протянул ему ящичек с сигарами. Макканн выбрал толстую «торпеду», понюхал ее и кивнул. Откусил кончик, прикурил от протянутой Зейгелем зажигалки, выпустил клуб дыма в потолок и снова кивнул.
– Чертовски неплохая сигара, мистер Морер.
– Да. Делают по моему спецзаказу. – Морер взглянул на Зейгеля. – Отправь тысячу штук на домашний адрес капитана, Луис.
– Ну уж нет, такой подарок я принять не могу, – сказал Макканн, и тонкие губы его сложились в довольную улыбку. – Но все равно спасибо.
– Чепуха. – Морер подошел к креслу и уселся. – Я настаиваю. Если вам не нужны, можете раздарить друзьям.
Голловиц с растущим нетерпением следил за этими предварительными ласками. Взяв у Зейгеля стакан виски с содовой, он сел рядом с Морером и спросил напрямик:
– Итак, в чем проблема?
Макканн взглянул на него. Голловиц ему не нравился. Не то чтобы капитан его боялся, но ему было известно, что Голловиц опасен. По-другому, чем Морер, но опасен: слишком хорошо знает все эти юридические штучки и вхож в самые высокие политические круги.
Подавшись вперед, Макканн ткнул сигарой в сторону Голловица.
– Я выложу вам факты, а о масштабах проблемы судите сами, – сказал он своим глухим лающим голосом. – Три дня назад убили Джун Арно, а также шестерых ее слуг. Голову Джун Арно отрубили, живот вспороли. В саду нашли пистолет с инициалами Ральфа Джордана. Бардин и Конрад отправились домой к Джордану и обнаружили его в ванной, с перерезанным горлом и бритвой в руке. В гардеробной у него было найдено орудие убийства.
– Нет нужды все это рассказывать, – раздраженно заметил Голловиц. – Мы читаем газеты. Какое отношение это дело имеет к нам? Ее убил Джордан, а потом покончил с собой. Все просто, разве нет?
Макканн оскалился, обнажив зубы.
– Да, выглядит все довольно просто. Бардин остался доволен. Я тоже. И пресса. А вот Конрад – нет. – Взгляд его красных глазок переместился на Морера. Тот равнодушно курил сигару. Ничего не выражающие глаза убийцы с неизбывным терпением изучали ковер.
– Какая нам разница, что он думает? – осведомился Голловиц, раздраженно всплеснув руками. – Разве это имеет значение?
– Думаю, да, – сказал Макканн. – Конрад – известный возмутитель спокойствия. Зарубите себе на носу: парень он неглупый. И одержим идеей фикс: устроить вам неприятности, мистер Морер.