Шрифт:
Хиви имел своих последователей. Его современник, богослов Саадия писал: “Я знал многих безбожников, гордившихся своим неверием”.
Осуждал Талмуд и выдающийся вольнодумец XVII в. Уриэль Акоста убеждал, что сей фундаментальный труд еврейских мудрецов, являющийся упорядоченной записью Устной Торы и передававшийся устно из поколения в поколение, – плод фантазии смертных, а выдавая его за божественную книгу, раввины обманывают народ. Человек свободной мысли, Акоста открыто стал опровергать учение талмудистов. Осенью 1615 г. он начал писать работу “Тезисы против традиции”, в которой доказывал антигуманную природу поучений Мишны.
Акоста опровергал богооткровенность Талмуда. Защитники фанатизма и Средневековья поняли, что в “Тезисах” заложен снаряд, способный взорвать твердыню религиозного учения. Акоста был предан анафеме, а его произведения – огню.
Однако пример Акосты вдохновил Спинозу и передовую интеллигенцию XVIII и XIX в., которые блистательно доказывали, что Талмуд является компилятивным религиозным сборником, с помощью которого иудейские церковники одурманивают народ.
Тем не менее Талмуд, как и священные книги других религий, оказывают значительное влияние на мировоззрение граждан различных государств.
Издания Талмуда. После первого венецианского издания Даниеля Бомберга (1520 г.) установился обычай печатать последующие издания Талмуда с сохранением номеров страниц венецианского издания, даже когда текст был разбит на страницы иначе (как, например, в венском издании). Поэтому в любом издании Талмуда сохраняется нумерация 2947 листов, или 5894 страницы. Таким образом, существует возможность ссылаться на определенный отрывок Талмуда. Ссылка состоит из названия трактата, номера листа и указания его стороны – лицевой или оборотной.
Первое издание Талмуда на территории Российской империи было осуществлено братьями Шапиро в г. Славута в 1801–1806 гг. Перед выпуском знаменитого Виленского издания Талмуда (1880 г.) была проделана большая работа по редакции книги коллективом раввинов литовских йешив и издательством “Вдова и сыновья Ромм”. Это издание положено в основу почти всех последующих.
Приблизительно с середины прошлого века Талмуд много переводится на разные языки, включая даже корейский. Следует особо отметить полные переводы Вавилонского Талмуда на современный иврит (под началом израильского раввина Адина Штейнзальца) и на английский (Сончино и Артскролла).
Издания А. Штейнзальца и Артскролла содержат, помимо самого перевода, полностью согласованный текст Талмуда и подробные комментарии к нему, а издания А. Штейнзальза – еще и многочисленные иллюстрации, поясняющие текст. Некоторые трактаты Талмуда А. Штейнзальца были переведены с современного иврита на английский. Из других изданий на английском языке следует упомянуть “The Talmud of Babylonia” и “Talmud El Am”, а на современном иврите – “Oz veHadar Shas”.
Впервые частичный перевод Талмуда (Мишны, Тосефты, мидрашей и гемары трактата Брахот) на русский язык был сделан в 1897–1911 гг. ориенталистом Наумом (Нехемьей) Абрамовичем Переферковичем.
В 2006–2016 гг. издательская группа “Таргум” выпустила 12 томов Вавилонского Талмуда, переведенного на русский язык. Первые восемь томов воспроизводят издание Н. А. Переферковича, тома 9 и 10 содержат современный перевод гемары трактата “Шаббат”, том 11 – современный перевод гемары трактата “Эрувин”. Дополнительный том включает глоссарий терминов и имен Талмуда, а также работы Н. А. Переферковича о Талмуде. Под эгидой раввина А. Штейнзальца в 1995–2008 гг. был выполнен перевод на русский язык трактата “Таанит” (переводчик Михаил Кравцов), первой главы трактата “Бава Мециа” (переводчик Зеев Мешков), а также издана трехтомная “Антология Аггады” (переводчики Ури Гершович и Аркадий Ковельман). Отдельно д-р Рафаэль Поляков сделал академический перевод трактата Вавилонского Талмуда “Киддушин” на русский язык (вместе с комментариями), фрагменты которого были опубликованы в журнале “Заметки по еврейской истории”. Подробный пересказ на русском языке четырнадцати трактатов Вавилонского Талмуда, выполненный под руководством раввина Элиягу Эссаса, представлен на портале evrey.com.
В 2016 г. Федерация еврейских общин России объявила о том, что готовит перевод и выпуск на русском языке всех трактатов Вавилонского Талмуда. Первый том Вавилонского Талмуда (трактат “Брахот”) в рамках этого проекта выпустило издательство “Книжники” в серии “Библиотека еврейских текстов”. Перевод с иврита и арамейского языков осуществил раввин Реувен Пятигорский. В том же 2016 г. Конгресс еврейских религиозных организаций в России выпустил в свет перевод трактата “Макот” под редакцией главного раввина Москвы Пинхаса Гольдшмидта.
Ветхий Завет – становление государственности
Тема библейского государства на протяжении веков привлекала внимание не только богословов, но и историков и юристов, и не зря, ибо сегодня многие исследователи говорят о том, что в книге указываются многие вещи, присущие сегодняшней мировой системе. Некоторые традиционно искали в истории еврейского народа Ветхого Завета модель идеальной структуры общества. Другие пытались приспособить уникальную историю священников к “прокрустову ложу” своих политических идей. Третьи интерпретировали ее с точки зрения той или иной теории государства. Все эти исследования содержат поразительное разнообразие противоречивых данных и суждений. И кажется, что можно добавить в этот ряд еще сотни результатов скрупулезных поисков и письменных мнений на разных языках и в разное время.