Шрифт:
intently внимательно; heart сердце; palpitate сильно биться; all the while все это время, здесь: пока он слушал; drop здесь: высадить; agree согласиться; at least по крайней мере; mind возражать; lonely одинокий; depressed в подавленном состоянии духа, в угнетенном состоянии; as of late в последнее время; presence присутствие; cheer up настроить на веселый лад, поднять настроение, развлечь, ободрить
“Thank you, but I do think that three is a crowd.” (23)
“It won’t be a bother. My house is so big that you can have a whole floor to yourself. Believe me, it’s not that I simply wish to be polite – no, I would really love to have you stay with us. I have never met a mouse so brave, and so decent. You’re so much different from anyone I know.”
“Well, it looks as though I’ve got no choice on the matter. Very well, I shall honour your invitation, but only for a couple of days.”
crowd толпа three is a crowd третий лишний; bother беспокойство, лишние хлопоты, помеха; whole целый, весь; floor здесь: этаж; decent порядочный; choice выбор; on the matter по данному вопросу; honour sb’s invitation принять чье-либо приглашение; couple пара
Комментарии
(18) Before the carriage ever reached the outskirts of Mouseville, he had told to his new acquaintance the tragic story of his life.
Здесь слово ever используется в качестве усилителя: карета вообще еще даже не въехала в предместья Маусвиля, а Вальмонт уже успел рассказать барону историю своей жизни.
Сравните также:
It happened way before I had ever met your father. – Это произошло до того, как я встретила твоего отца.
(19) at my place – у меня (в доме)
Здесь слово place употребляется в значении somebody’s home.
Сравните также:
So what, your place or mine? – Ну так как? К тебе [пойдем] или ко мне?
(20) She won’t feel quite so lonely. – Она не будет чувствовать себя так одиноко.
Здесь quite усиливает следующее за ним слово. Сравните также:
Now it doesn’t seem quite so funny. – Сейчас это уже не выглядит таким смешным.
I have some other news, not quite so good. – У меня есть еще новости, не такие хорошие.
(21) pretty depressed– в довольно угнетенном состоянии
Здесь слово pretty употребляется не в своем основном значении «симпатичный», «миловидный», а выступает в качестве своего рода усилителя и означает «до некоторой степени»: «порядком», «изрядно», «достаточно». Сравните также:
He is in pretty good shape. – Он находится в довольно хорошей форме.
It’s pretty cold outside. – Снаружи довольно холодно.
He looked pretty tired. – Было видно, что он порядком устал.
I know him pretty well. – Я знаю его довольно хорошо.
(22) Your presence just might cheer her up. Барон выражает надежду, что присутствие нового человека в доме может немного развлечь баронессу. Слово just выступает здесь в роли своего рода усилителя при модальном глаголе might, который указывает на возможное развитие событий.
(23) Здесь глагол do используется в качестве эмоционального усилителя: «Благодарю вас, но я действительно считаю, что трое – это уже толпа».
См. также комментарий за номером 13.
Глава 5
Шевалье Вальмонт оказался приятным попутчиком. Еще до того, как за окнами кареты замелькали предместья Маусвиля (букв.: до того, как карета достигла предместий Маусвиля), он успел рассказать своему новому знакомому трагическую историю своей жизни. Так случилось, что почти всю свою жизнь он провел в море, причем по большей части вопреки своей воле: еще подростком он был пленен корсарами во время одного из пиратских набегов на приморский городок, в котором юноша жил со своими родителями, братьями и сестрами, и только недавно освободился из плена. Сейчас он направлялся Маусвиль в поисках сестры – единственной [из всех его близких], кто уцелел во время набега, кроме него самого. Как ему удалось выяснить, его сестра приняла постриг (букв.: была монахиней) и сейчас находилась в одном из монастырей вблизи Маусвиля.