Шрифт:
(Пагу.)
Вакансий нет, мой друг. Я обхожусь
Одним слугой. Я все ему доверил
От щетки до метлы: он мой швейцар,
Мой повар, поставщик, мой камердинер,
Он у меня за лошадью следит
И за женой глядеть мне помогает;
На кухне, в спальне, в кладовой, в конюшне,
На козлах, на запятках - всюду он.
Паг
Но, сэр, я вашу милость не введу
В большой расход; я буду вам служить
За пропитанье лишь, а ем я мало.
Фицдупель
Что, что? Без платы? Я б тебя послушал
В другое время, но сейчас я занят.
Прошу, не докучай мне. Будь ты чертом,
Тогда бы я с тобой поговорил.
Паг
Но, сэр, я - черт.
Фицдупель
Что-что?
Паг
Даю вам слово.
Фицдупель
Врешь, милый друг. Уж ты меня прости,
Но я умею различить, где ноги,
А где - копыта. Ведь копыт-то нет?
Паг
Сэр, это заблужденье повсеместно.
И все-таки я - то, что вы слыхали.
Фицдупель
А как тебя зовут?
Паг
Черт, ваши милость.
Фицдупель (снова разглядывая его ноги)
Да правда ли?
Паг
Сэр, истинная правда.
Фицдупель
Вот интересно! Ты откуда родом?
Паг
Из Дербишира я, с Дырявой Горки.
Фицдупель
Она принадлежала вашим предкам?
Паг
Да, сэр; она звалася Чертов Зад.
Фицдупель (в сторону)
Возьму его за это совпаденье,
А прежнего слугу уволю; этак
Я сберегу четыре фунта в год.
Отлично! Пусть теперь придет сам дьявол!
(Пагу.)
Друг, я беру тебя к себе на службу.
Но ты учти, что если провинишься,
То будешь бит. Такое обычай мой,
Без этого нельзя.
Паг
Коль провинюсь,
Пожалуйста.
Фицдупель
Да, черт, и очень крепко.
А звать тебя я буду просто чертом.
Мне нравится фамилия твоя,
Входят Крюквелл, Смелтон и Гудмэн.
Крюквелл
Вот он гуляет, сэр. Одну минуту,
Сейчас я подцеплю его для вас,
Смелтон
Но осторожнее. Любезный Крюквелл,
Чтоб не сорвался. Рассчитай все точно;
По действиям и пунктам; докажи,
Что ты - математический старьевщик,
Крюквелл
Пари на соверен [23] , сэр.
Смелтон
Принимаю.
Крюквелл направляется к Фицдупелю и заговаривает с ним.
Гудмэн
Вы думаете, дурень согласится?
Смелтон
Я ничего не думаю. Посмотрим.
23
Соверен - золотая монета достоинством в один фунт.
Гудмэн
А правда, что его жена красива?
Смелтон
С тех пор, как воротился я из странствий,
Я не встречал ее, но говорят,
Она не изменилась, Посуди:
Лишь раз ее я видел до отъезда,
А до сих пор она перед глазами!
Гудмэн
Да, красота для наших взоров, друг
Такой жилец, который неохотно
Съезжает с постоялого двора...
А как ее содержит он?
Смелтон
Отменно.
Сам - скупердяй ужасный, но жену
Старается он ублажить нарядом.
Гудмэн
А для себя подержанное платье
Находит в лавке Крюквелла?
Смелтон
Ну да.
Сегодняшний его костюм, к примеру.
Взят напрокат для посещенья пьесы
"Черт выставлен ослом" (доход изрядный
Старьевщику, притом еженедельный);
Наш дурень не пропустит ни за что.
Ни представленья в театре, ни обеда,
И, как в обновке, всюду щеголяет
В чужом старье.
Гудмэн
Так он поесть любитель?
Смелтон
Поесть он любит; но не в брюхе дело,
А в гордости. Он до того уверен
В своем уме великом, что оспорит
Все человечество, и пуще смерти
Боитея пропустить малейший повод
Блеснуть пред обществом своим искусством
В речах, полемиках, опроверженьях
И диспутах...
Крюквелл уговорил Фицдупеля примерить плащ.
Смотри-ка, примеряет.
Фицдупель
Роскошный плащ, клянусь душой!
Крюквелл
Он стоил
Полсотни фунтов, сэр, никак не меньше;