Шрифт:
Найтингейл. Практикуюсь, сэр. Хочу выучить новую песенку.
Коукс. Скажи, ты знаешь, где я живу? Ну, продолжай насвистывать свою песенку. Я никуда не тороплюсь. Попробую посвистать вместе с тобой.
Входит торговец фруктами с корзиной груш.
Торговец фруктами. Покупайте груши! Чудесные груши! Первый сорт!
Найтингейл подставляет ему ногу, торговец падает и роняет корзинку.
Коукс. Ах, черт! Свалка! Свалка! Свалка! (Кидается подбирать груши, из-за которых завязывается драка.)
Торговец фруктами. Добрые джентльмены! Мой товар! Мой товар! Помилосердствуйте! Добрый сэр! Я бедный человек! Мой товар!
Найтингейл. Разрешите мне подержать вашу шпагу сэр, она вам мешает.
Коукс. Да, пожалуйста! А заодно уж подержи мой плащ и шляпу!
Эджуорт. Вот услужливый балбес! Сдается мне, что он хоть и перерос своих сверстников, а все еще ходит в начальную школу и сегодня просто улизнул оттуда, чтобы послоняться по ярмарке.
Найтингейл. Эх, кабы у него был еще один кошелек! Вот бы опять вытащить, Иезекииль!
Эджуорт. Кошелек! Да у него все потроха можно вытащить, так что он и не почувствует, до того он сейчас увлекся.
Найтингейл Еще бы, он про все на свете забыл.
Эджуорт. Живей, Найтингейл! Подбери фалды и дай стрекача!
Найтингейл убегает с плащом и шляпой Коукса.
Коукс. Ну, я думаю, что теперь я грушами запасся. Давай ка мой плащ, приятель!
Торговец фруктами. Нет уж, верните мне мой товар, добрый джентльмен!
Коукс. Позвольте! А где же парень, которому я отдал мой плащ? Мой плащ и шляпу? Ах, черт подери, он, кажется, улизнул! Воры! Воры! Воры! Помогите мне кричать, джентльмены! (Быстро уходит.)
Эджуорт. Теперь уходи и ты с грушами. Жди меня в лавке Урсулы.
Торговец фруктами уходит.
Ну не дурень ли? Есть ли в нем хоть капелька здравого смысла? Если он будет продолжать в том же духе, его за один год обдерут как липку. Что бы сказал его почтенный дядька, если бы увидел, как этот верзила ползал на четвереньках, подбирая груши, и проворонил свою касторовую шляпу и плащ! Надо пойти поискать этого дядьку, мне ведь нужна его черная шкатулка. Он, кажется, считает своей основной обязанностью таскать эту шкатулку. Насколько я понимаю, джентльмен, который со мной говорил, всерьез ею заинтересован.
Входит Коукс.
Коукс. Чтобы не сойти мне с этого места! Чтоб с меня камзол и штаны стащили! Честное мое слово, на всей этой ярмарке нет ничего, кроме воровства и надувательства. Варфоломеевская ярмарка! Уж точно! Если найдется второй Варфоломей, которому повезло так, как мне, пусть меня казнят, как святого Варфоломея! Здесь же в Смитфилде [49] ! Ну уж и заплатил я за эти груши, черт их побери! Не нужны они мне! (Выбрасывает груши из кармана.) От них только оскомину набьешь! А я и не сообразил вовремя! Может, коли бы я не назывался Варфоломеем, со мной не обошлись бы таким образом? Но уж поистине обошлись по-свински. То-то будет Нампс торжествовать!
49
Пусть меня казнят... Здесь же в Смитфилде!
– В старину в Смитфилде публично сжигали еретиков.
Входит Требл-Ол.
Приятель, знаешь ли ты, кто я и где я живу? Ей-богу, я сам уже не уверен в этом. Прошу тебя только об одном: доведи меня до дому, и я тебе хорошо заплачу. Денег у меня там достаточно. Я, понимаешь ли, растерялся и растерял всех и вся: и плащ, и шляпу, и чудесную шпагу, и свою сестру, и Нампса, и мисс Грейс, благородную девицу, на которой мне следовало бы жениться, и прелестный расшитый платочек, который она мне подарила, и два кошелька и все это в один день, но, главное, я потерял след двух торгашей с игрушками и с пряниками, и, пожалуй, это огорчает меня больше всего.
Требл-Ол. По чьему приказу, с чьего разрешения, сэр, совершили вы все это?
Коукс. По приказу и разрешению? Ты в самом деле мудрец! Уж будто человеку нужен приказ и разрешение для того, чтобы что-нибудь потерять.
Требл-Ол. Да. Приказ и разрешение судьи Оверду. Каждый человек, который пожелает что-нибудь потерять, обязан иметь приказ и разрешение судьи Оверду. Таково мое твердое убеждение.
Коукс. Судьи Оверду? А ты разве знаешь его? Ну, скажите пожалуйста, какое счастливое совпадение! Я живу в его доме, он мой зять, женат на моей сестре. Прошу тебя, голубчик, проводи меня туда. Ты знаешь дорогу?
Требл-Ол. Сэр, покажите мне приказ судьи Оверду. Без приказа я ни о чем знать не хочу, уж извините меня!
Коукс. Но я сам тебе приказываю! Идем! Я прекрасно живу. У меня там и перины, и батистовые простыни, и душистые мешочки в постели. Прошу тебя, приятель, доведи меня до дому!
Требл-Ол. Сэр, я скажу вам, как поступить: сперва вы пойдете туда сами и скажете вашему почтенному братцу о моем желании, а потом доставьте мне его приказ, хотя бы три строчки, написанные его рукой или рукой его секретаря. Только чтобы внизу была подпись: Адам Оверду, это уж обязательно! И тогда я немедленно отведу вас туда, куда вы пожелаете.