Шрифт:
Он замолк, взглянув в лицо капитана и скривился. Боги, парень был прав — идти внутрь, без какого-либо плана было слишком большим риском. Но другого шанса докопаться до правды могло больше не представиться.
— Я не уйду ни с чем, — произнёс Аллек, чувствуя, как волнение охватывает всё тело. Перед каждой кражей или сражением, он чувствовал это, но никак не мог привыкнуть. — Тебе не обязательно идти со мной.
Джервис лишь покачал головой. Прошло не больше нескольких минут, прежде чем автомобиль отъехал от магазина, и переулок вновь погрузился в тишину. Аллек поднялся, расправил спину и пошёл вперёд.
— Постой, — Джервис догнал его и схватил за плечо. Капитан резко дёрнул им, сбросив руку парня, но тот не отступил. — Я сам поговорю с ним. Лил знает меня, и, быть может, получится обойтись без…
Он опустил глаза на мушкет и клинок, висящие у капитана на поясе. Аллек тоже посмотрел на оружие и положил руку на рукоять меча. Та ответила ему ярким блеском на солнечном свете. Капитан поднял голову и всмотрелся в глаза механика.
— Можешь попытаться, — сказал он тоном, не предполагающим обсуждения. — Но, если не получится, ты не будешь мешать.
Джервис судорожно сглотнул и поспешил в магазин.
Колокольчики при входе приятно звякнули. В нос ударил едкий запах машинного масла. Помещение оказалось просторным и хорошо освещённым. Три высоких стеллажа возвышались до потолка, а между ними расположились несколько небольших столов. Лампы, развешенные по углам, подсвечивали обширный выбор всевозможных деталей с аккуратными подписями, написанными от руки.
«Настоящий лабиринт, — подумал капитан, — и есть запасной выход в переулок. Хорошо, так будет даже лучше».
Аллек остановил Джервиса возле входа, и там они дождались, пока двое посетителей выйдут на улицу. Затем капитан мягко прикрыл дверь, так, чтобы колокольчики не зазвенели снова, и задвинул щеколду.
Как раз, когда Лил Кентор — хозяин лавки — вышел из-за одного из прилавков.
Он оказался человеком в возрасте, но не стариком. Ростом чуть ниже Аллека, но более крепкий и мускулистый, с широкой грудью и чёрными волосками, топорщащимися на плечах, едва скрытых под серой майкой. Заметив Аллека и Джервиса, он нахмурился, свёл брови и облокотился на одну из стоек с товаром.
Прямо рядом с несколькими огромными разводными ключами.
— Сдаётся мне, у вас какой-то особый заказ, — сказал он вместо приветствия слегка певучим голосом. Аллек и Джервис подошли ближе. Взгляд старика прыгал с одного на другого, но испуганным не казался. Может быть, он был так уверен в своих силах, а может быть, в своей охране, которая у таких заведений почти всегда была. — Ну что ж, расскажите, чем же таким старый Лил может вас порадовать?
— Мистер Кентор, я…
— Боги, Джервис! Вот уж не признал, — выражение его лица стало лишь слегка дружелюбнее. — Друг мой, я не видел тебя уже больше месяца. Как продвигается твой проект? Справился с маневровым двигателем от ПХ-10? Они бывают очень капризными.
Джервис выпрямился и нахмурился, и Аллек увидел, как у него заходили желваки. Бездна, какой он огромный, этот детина. Одного его сурового взгляда могло бы хватить, чтобы разогнать целую уличную банду. И на Лила Кентора, хоть он и старался не подавать вида, это тоже произвело требуемый эффект.
— Лил, я пришёл не по поводу запчастей, — сказал механик. — Мне нужна информация. Просто кое-какие сведения, ничего такого. Скажи мне, где я могу найти Пехорро?
Лил нахмурился, и Аллек был почти уверен, что его рука ещё ближе переместилась к одному из разводных ключей. Он несколько раз моргнул, бросил едва заметный взгляд на дверь, рядом с которой стоял Аллек, а затем, по всей видимости, взяв себя в руки, вновь посмотрел на Джервиса.
— Пожалуй, будет лучше, если вы сейчас же покинете мой магазин, — медленно проговорил он. — Ты бывал здесь ни один раз, парень. Я — словно эта лавка. Всё, чем я владею, лежит на виду. Порой я могу помочь с чем-то более редким, но я не делаю ничего незаконного и не связываюсь с…
— Споёшь это кому-то другому, — зло отчеканил капитан, посмотрев ему прямо в глаза. — Или может быть, расскажешь про перепродажу государственной собственности на другие острова? Или оружия? Или об этом лучше поведать городской страже или мэру Олси?
Продавец вздрогнул, слегка поморщился, а затем пошевелил нижней челюстью из стороны в сторону, провёл по зубам языком и улыбнулся, взглянув на Аллека.
— Сильные слова, мальчик. Джервис, кто этот юноша, бросающийся ничем не подтверждёнными обвинениями?
— Никто, — Джервис даже не обернулся. Он стоял прямо, будто гора, и его голова едва не задевала потолок. Однако продавца, похоже, его вид совершенно не беспокоил. Как и оружие капитана. — Это просто мой друг, который слишком много болтает. Послушай, Лил. Скажи мне, где я могу найти старика Пехорро, и мы не доставим тебе никаких неприятностей.