Шрифт:
– Интрига закручивается, – сказал он, увидев меня. – Я только что получил ответ на свою американскую телеграмму. Мои суждения подтверждаются.
– То есть? – вырвалось у меня.
– Нужно будет купить новые струны для скрипки, – уклонился от ответа мой друг. – Спрячьте пистолет в карман. Когда придет преступник, разговаривайте спокойно. Остальное предоставьте мне. Не смотрите на него слишком напряженно, а то вспугнете.
– Уже восемь. – Я посмотрел на часы.
– Да, он явится с минуты на минуту. Приоткройте дверь. Так достаточно. Теперь вставьте ключ в замочную скважину с нашей стороны. Благодарю вас. Вчера на блошином рынке я купил интереснейшую старинную книгу… «De Jure inter Gentes» [27] … изданную на латинском языке в Льеже [28] в 1642 году. Когда был напечатан этот томик в коричневом переплете, голова Карла [29] еще крепко сидела на плечах.
27
«Международное право» (лат.). (Примеч. пер.)
28
Льеж – город в Бельгии.
29
Имеется в виду английский король Карл I Стюарт, казненный в 1649 году. (Примеч. пер.)
– Кто издатель?
– Какой-то Филипп де Крой. На титульном листе сохранилась почти выцветшая чернильная надпись «Ex Libris Guliolmi Whyte» [30] . Интересно, что за человек был этот Уильям Вайт? Судя по почерку, какой-нибудь дотошный адвокат семнадцатого века. А вот, кажется, и наш гость.
В дверной звонок коротко позвонили. Холмс вскочил и бесшумно передвинул свое кресло ближе к двери. Мы услышали, как по коридору прошла служанка, потом щелкнула задвижка на входной двери.
30
«Из книг Уильяма Вайта» (лат.). (Примеч. пер.)
– Доктор Ватсон здесь живет? – раздался четкий, но довольно сиплый голос. Ответа служанки мы не расслышали, но входная дверь захлопнулась и кто-то стал подниматься по лестнице. Причем шаги были какие-то неуверенные, шаркающие. Я заметил, что лицо моего друга удивленно вытянулось, когда он вслушивался в них. Тот, кого мы ждали, медленно прошел по коридору. В дверь негромко постучали.
– Войдите! – крикнул я.
Вслед за моим приглашением дверь отворилась, но вместо злобного громилы в гостиную прихрамывающей походкой вошла очень старая, вся в морщинах женщина. На какое-то время ее, похоже, ослепил яркий свет. Сделав реверанс, она замерла на месте и стала щуриться на нас подслеповатыми глазами, нервно шаря в кармане дрожащими пальцами. Я взглянул на своего друга, но его лицо сделалось таким несчастным, что мне пришлось собрать всю силу воли, чтобы сохранить спокойствие.
Старуха извлекла из кармана вечернюю газету и ткнула пальцем в наше объявление.
– Я по этому объявлению, джентльмены, – сказала она и снова сделала реверанс. – Это вы нашли золотое колечко на Брикстон-роуд? Это моей девочки, Салли, она все-то годик как замуж вышла. Муж ее стюардом на корабле плавает. Вернется вот, а она без кольца. Что он подумает? Страх один! Характер-то у него и так не сахар, а уж когда выпьет!.. Если вам все обрассказать надо, я могу. Она ведь вчера в цирк пошла с…
– Это ее кольцо? – спросил я и показал кольцо.
– Слава тебе господи! – всплеснула руками старуха. – Вот Салли-то обрадуется! Ее это колечко, ее.
– Позвольте узнать ваш адрес, – сказал я и взял в руки карандаш.
– Хаундсдитч [31] , Дункан-стрит, тринадцать. Далеко от вас-то.
– Чтобы добраться от Хаундсдитч к любому из цирков, не нужно выходить на Брикстон-роуд, – напряженным голосом вставил Холмс.
Старуха повернулась и внимательно посмотрела на него маленькими воспаленными глазками.
31
Хаундсдитч – административный район Лондона.
– Джентльмен спросил мой адрес, – прошамкала она. – Салли-то моя живет в Пекхэме, на Мэйфилд-стрит, в доме номер три.
– А ваша фамилия?
– Сойер моя фамилия… ее – Деннис. Супруга ее Томом Деннисом зовут. Так вообще он мужчина ничего, порядочный, умный… пока в плавании. И на корабле его уважают. Но когда он на берег сходит, сразу к девкам-то и бежит или по кабакам шляется…
– Вот ваше кольцо, миссис Сойер, – прервал я ее излияния, повинуясь сигналу Холмса. – Я не сомневаюсь, что оно принадлежит вашей дочери, и очень рад, что могу вернуть его законной владелице.
Мне еле удалось спровадить рассыпавшуюся в благодарностях старуху. Как только за ней закрылась дверь и послышались шаркающие шаги вниз по лестнице, Шерлок Холмс вскочил и бросился в свою комнату. Через пару секунд он появился вновь, но был уже в длинном просторном пальто и шарфе.
– Я пойду за ней, – торопливо бросил он. – Она наверняка заодно с убийцей и выведет меня к нему. Дождитесь меня.
Не успела за нашей посетительницей захлопнуться входная дверь, как Холмс слетел вниз по лестнице. Выглянув в окно, я увидел, как старуха ковыляет на другую сторону улицы, а ее преследователь не сводит с нее глаз, держась на расстоянии.
– Одно из двух, – подумал я. – Либо вся его теория ошибочна, либо сегодня тайна будет разгадана.
Холмс мог и не просить меня дожидаться его, поскольку я понял, что не смогу заснуть, пока не узнаю, чем закончилось его приключение. Из дома он вышел около девяти. Я понятия не имел, когда он вернется, но засел с трубкой за «Vie de Boheme» [32] Анри Мюрже [33] , надеясь, что шелест страниц отвлечет меня от тревожного ожидания. В десять часов я услышал торопливые шаги – это в свою комнату прошла служанка, очевидно, собираясь ложиться спать. В одиннадцать за моей дверью раздалась более степенная поступь квартирной хозяйки, которая направлялась к себе, скорее всего с той же целью. Было уже почти двенадцать, когда мой обострившийся слух уловил, как в замочной скважине щелкнул ключ моего друга. С первого взгляда на Холмса я понял, что на этот раз ему не повезло. На его лице боролись веселье и досада. Наконец верх взяла веселость, и он беззаботно рассмеялся.
32
«Сцены из жизни богемы» (фр.). (Примеч. пер.)
33
Анри Мюрже (1822–1861) – французский писатель. Упомянутый роман вышел в 1851 году.