Шрифт:
Сев в машину, вытаскиваю досье о другом кандидате. Эллиот Грейси – экономист, занимался управлением доходными домами и не нашедший общего языка с новым владельцем. Увольнение… а там и кризис подоспел, пенсионные накопления в виде ценных бумаг превратились в мусор.
До нищеты Грейси далеко, но ужаться пришлось всерьёз. С учётом двух сыновей в университете и трёх дочек-школьниц, деньги ему нужны, за работу уцепится. Ну… должен.
С прицелом на управление хостелами нанимаю. Не факт, что потянет США в целом, но если сможет взять на себя управление хотя бы Восточным побережьем… да хотя бы Нью-Йорком, уже хорошо.
Швейцарский фонд всё больше финансовыми потоками управляет, на местах тоже люди нужны. Текучка, непосредственно управление кадрами и прочее.
– Сколько там? С полчаса ещё до встречи, как раз репетиция лишняя выйдет, – Закрываю карманные часы и открываю расписанный сценарий.
– Новаторский подход, но консервативные управленцы, – проговариваю слова, – нет, мягче… всё-таки не безработный бродяга, а уважаемый человек. Новаторский подход… да, звучит лучше.
С минут гляжу в собственноручно нарисованные позы для разговора, примеряя их.
– Тело в четверть оборота… да, неплохо получается. Вроде как я уважаю его, но готов развернуться и двинуться на поиски более сговорчивого кандидата. И взгляд… исподлобья слегка поначалу, а потом будто заинтересовал и голову приподнять. И назад, если разговор не так пойдёт.
Автомобильное зеркало отражало мои кривлянья, но довольно быстро начало получаться. А как же… не первая репетиция! Это уже так, шлифовка перед премьерой.
Охо-хо… на что только не пойдёшь, чтобы служащие среднего и высшего звена были не просто лояльны, но и преданны…
Получается потихонечку, но чем дальше, тем больше вырисовывается тот факт, что сохранить своё инкогнито в отельном бизнесе не выйдет. Полгода-год, и всё.
А значит, нужно заранее приглядываться к братьям – кто там может заинтересоваться долей в перспективном бизнесе? Чья семья достаточно могущественна, чтобы посторонние не пытались отщипнуть от бизнеса? И достаточно порядочна для того, чтобы не попытаться делать бизнес своим.
В теории всё выглядит просто: таких семей должно быть с полдюжины. Так то в теории… на практике при таком количестве заинтересованных лиц вырисовываются уже иные сложности.
Глава 7
Махнув копам издали рукой, тут же подношу указательный палец к губам и начинаю подкрадываться, стараясь делать это в мультяшном стиле. Полицейские давятся смешками, но старательно подыгрывают.
– Я тебе что говорил!? – Гаркаю в ухо, подойдя к капралу сзади.
– М-мать… – перепуганный Дан шумно отпрыгивает в сторону, вслепую отмахиваясь руками. Товарищи-копы ржут – как же, развлечение!
Шимански, толстый поляк… или польский еврей? Неважно! Мужик юморной и очень весёлый, сейчас пытается повторить мою походку, получается удачно.
– Что ты ж со спины так… – старательно не обращая внимание на насмешников, укоризненно произносит дальний-предальний родич, показательно растирая по асфальту окурок, брошенный перед участком. Территория, к слову, засрана так… ну да не моё дело. Нью-Йорк вообще грязненький город: может, местные просто не видят грязи, привычная деталь пейзажа, вроде потрескавшегося асфальта на улицах русской глубинки.
– Ты коп или погулять вышел? – парирую, одновременно обходя полицейских и здороваясь с каждым, – Если к тебе подкрасться можно, какой же ты боец? Постоянная бдительность! Патрульному можно, а к детективу или наставнику в боевых единоборствах другие требования.
– Верно, Дан, – ухмыляется немолодой грузноватый офицер [37] Шимански, нарочито вкусно затягиваясь, – соответствуй!
– Тьфу на вас, ослы мексиканские! Так что пришёл, Эрик? Случилось что?
– Не… хочу тебя покрепче припахать на занятиях. А, долго объяснять, пошли к Айсбергу!
– Капитан! – Поздоровавшись, опускаюсь в кресло без спроса. Знакомы мы уже давно, да и я далеко не безвестный мигрант… – родственника хочу у тебя выкупить.
37
В США звания не присваивают по выслуге лет или по определённым заслугам, при поступлении в полицию человек получает звание «офицер» («officer»), которое является самым младшим и около 90 % полицейских так и уходят с ним на пенсию. Звание «officer» следует переводить не как «офицер», а как «сотрудник полиции» или «служащий полиции» (от англ. «office» – должность).
Бровь Айсберга приподнимается слегка, но полицейский молчит, сплетя домиком пальцы под подбородком.
– Дана хочу припахать в университетском спортзале, на постоянной основе.
– Второй инструктор? – Мгновенно ухватывает суть капитан.
– Можно его даже официально пристроить в университет, как куратора. Что-то вроде… Как морально-нравственный ориентир для учащейся молодёжи, с целью формирования у них положительных эмоций о работе полиции. Это так, навскидку, так-то полицейский канцелярит тебе лучше знаком.