Шрифт:
Через полчаса Гебхардт и его вооруженная команда снова появились на палубе. И лицо, и светлый костюм Дана были вымазаны грязью. Сассуну, стоявшему на пирсе, он гневно махнул рукой. Не повезло.
Четверых человек из рабочей команды заставили спуститься на причал. Они исполняли обязанности палубных; один из них, стоя у трапа, подавал сигналы на кран, а другие управляли лебедками. Их отвели в контору суперинтендента, куда надо было подниматься по лестнице.
Мейсон, как бы впав в транс, бессмысленно двинулся к выходу с пирса. Кто-то, схватив его за руку, резко развернул, и он поймал себя на том, что, моргая, смотрит в худое разъяренное лицо Сассуна.
— Куда, черт возьми, вы направляетесь? — потребовал ответа Джейкоб. — Вам было сказано держаться при мне, пока мы не найдем кого-нибудь, кто позаботится о вас. Микки так и болтается где-то тут, черт бы его побрал.
Контора управляющего причалом находилась на верхнем этаже складского помещения, размерами не уступающего самому причалу, но сама конторка располагалась в углу, отгороженном тремя стеклянными перегородками; окна ее смотрели на ворота причала. Здесь находилось несколько жестких стульев, обшарпанный кленовый стол, металлические стеллажи для папок и забавное в данном месте собрание снимков обнаженных женщин — вырезки из календарей за последние десять лет были пришпилены к стенам. Управляющий оказался толстым пузатым ирландцем по фамилии Каллахэн. Вид у него был такой, словно он любого посетителя может разорвать надвое. Но его желтые от табака зубы стучали от страха.
— Он был хорошим парнем, — продолжал повторять управляющий. — Хорошим парнем. Никто тут не покусился бы на него. Хороший парень.
— Заткни свою грязную ирландскую пасть! — Гебхардт гаркнул на него с такой яростью, что толстяк, испуганно моргая, отпрянул к одной из стеклянных перегородок.
На глазах Гебхардта кипели горячие слезы ярости, и он даже не пытался скрыть их. Теперь Дан стоял лицом к той четверке, которую доставили с палубы «Клары». У одного из них кровоточила ссадина на макушке; просачиваясь сквозь слипшиеся пряди волос, струйка крови стекала по бледной щеке.
— Номер команды? — дрогнувшим голосом спросил Гебхардт.
— Тридцать вторая, — ответил смуглый мужчина, вытиравший нос рукавом рабочей рубашки.
— Ты старший?
— Да, сэр.
— Твое имя?
— Чак Мэхони.
— Постоянно в этой команде?
— Да. С пятьдесят пятого года.
— Остальные постоянно работают с тобой на кране?
— Да, сэр. Сегодня вечером подмен не было.
Человек с окровавленным лицом поднял руку, чтобы обратить на себя внимание.
— Что у тебя с головой? — спросил Гебхардт.
— Кто-то напал на меня, — сказал раненый. — Я подумал, на меня что-то свалилось. Пару минут я был без сознания, а потом услышал крики. Я…
— Твое имя?
— Бак Шоу.
— Что случилось с краном?
— Это не я, мистер Гебхардт. Говорю вам, я не меньше минуты был без сознания. Когда пришел в себя, кто-то кричал…
— Груз не мог свалиться просто так, без твоей помощи, — ты перевел рычаг…
Сзади подал голос один из копов:
— Механизм управления краном расколочен вдребезги — словно кто-то колотил по нему ломом, мистер Гебхардт.
Дан повернулся к тому, кто стоял у трапа:
— Это ты, Мэхони, дал сигнал подавать груз на палубу?
— Конечно. Он был готов к подъему. Никто не давал мне других указаний.
— Ты видел, что Уотерс начал подниматься по трапу?
— Черт возьми, мистер Гебхардт, тали уже натянулись и находились в воздухе. Я уже был готов дать сигнал завести груз на судно и опускать, как он сорвался. Хрипун мог спокойно подниматься. Люди знают, как себя вести, и все время бегают по трапу взад и вперед. Хрипун знал все правила. Он еще, улыбаясь, смотрел на меня, когда эта штука свалилась на него.
Гебхардт зашел с другого бока:
— Кто из вас, ребята, члены Общественного клуба Томаса Макналти?
Мэхони оглянулся.
— Да вроде все мы, — сказал он. — Это хозяйство Рокки Мадженты. Если ты тут работаешь, то и к клубу принадлежишь. Нормальное дело.
— Конечно, — согласился Гебхардт. — И пьете вы у Гаррити — в его салуне. Так?
На ирландскую физиономию Мэхони легла кривая улыбка.
— Я беру там пару-другую пива.
— Значит, ты знаешь, как выглядит Микки Фланнери. Можешь опознать его так же безошибочно, как своего брата.
— Черт побери, мистер Гебхардт, так это же его пирс. О чем вы знаете не хуже меня.
— Где он?
— Вот этого я не знаю.
— Значит, не знаешь. Так, Мэхони? Ты не знаешь, что за две минуты до того, как Уотерс стал подниматься по трапу, он стоял на палубе в десяти футах от тебя и смотрел вниз на нас?
— Микки был на судне? — Мэхони старательно изобразил недоверие.
— Да, был! И стоял от тебя так же близко, как сейчас мистер Сассун. Я лично видел его — так что это не слухи.