Шрифт:
Томас Гарди
Достославная трагедия о королеве Корнуолла
перевод Светлана Лихачева
В ЗАМКЕ ТИНТАГИЛЬ ЗЕМЛИ ЛИОНЕСС
новое переложение старинной легенды в виде одноактного действа,
не требующего ни сценических эффектов, ни декораций
"Isot ma drue, Isot m'amie,
En vos ma mort, en vos ma vie!"
(?) Монах Тома, ок.200 н.э.
В память всех тех, с кем я некогда провел немало часов в
краю легенды; тех, что ныне умерли, - все, кроме одного.
E. L. H.
C. H.
H. C. H.
F. E. H.
_ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА .:
МАРК, КОРОЛЬ КОРНУОЛЛА
СЭР ТРИСТРАМ
СЭР АНДРЕТ
Прочие рыцари
Оруженосцы
Гонец
Герольд
Страж
Свита, музыканты, и т. д.
ИЗОЛЬДА ПРЕКРАСНАЯ, КОРОЛЕВА КОРНУОЛЛА
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ
ЛЕДИ БРАНГВЕЙНА
Прислужница
Свита Королевы, камеристки и т. д.
ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРЦЕВ
ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРУХ 0} 0ХОР
МЕРЛИН
Время развития событий приблизительно соответствует сценическому.
Сценой служит любая просторная комната; зрители рассаживаются кругом или в одной ее части. Предполагается, что это - парадный зал Тинтагильского Замка; что пол устлан камышом; что в центре дальней стены есть портал (его заменит дверь или любой другой проем), сквозь который, напротив внешнего равелина и за крепостным валом виден Атлантический океан; что слева и справа расположены двери (их можно обозначить при помощи занавесей, ширм и кресел); что среди мебели есть деревянная скамья с высокой спинкой, устланная шкурами; что в глубине зала проходит верхняя галерея (ее можно изобразить при помощи любого высокого предмета меблировки в отгороженном углу, на котором встанут двое актеров).
Если представление разыгрывается в обычном театре, вышеупомянутую воображаемую обстановку можно заменить на приближенные к эпохе декорации.
Костюмы актеров представляют собою традиционные для старинных пантомим одежды из ярких тканей, отделанные бантами и лентами; хотя на сцене профессионального театра они могут быть более реалистичными.
ПРОЛОГ
Входит МЕРЛИН, призрачная фигура с белым жезлом. Свет гаснет; на Мерлина можно направить синий луч.
МЕРЛИН:
Я к вам пришел, покорен зову,
Сыграть под современным кровом
Трагедию великой силы,
Что край Лионесс омрачила:
Надежды, страхи и сомненья,
Что век как преданы забвенью;
В игре иллюзий воссоздать
Страсть, боль, смятенье духа
Былое оживив опять
Для взора и для слуха.
Из края в край доходят вести,
Что сватом Марк-король к невесте
Послал Тристрама; эти двое
В пути любовного настоя
Без умысла вкусили разом.
И ныне Королевы разум
Любовью опален
К Тристраму. Тот, объят тоской,
Бежал, женился на другой,
Прельстясь родством имен.
Смерть надо мною не вольна:
Я видел эти времена,
Вел строгий счет годам и дням,
Знавал обеих нежных дам!
Не будьте строги к ним - сердца
Сгорают в сем горниле!
Страданий чашу до конца
Влюбленные испили.
[Уходит.
СЦЕНА I
ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРЦЕВ
ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРУХ } ХОР справа и слева от центра
ХОР: СТАРЦЫ (речитативом)
Тристрам у Короля в темнице,
Изольда плачет и крушится;
Но вот письмо у ней в руках
Решимость вытесняет страх.
ХОР: СТАРУХИ
Марк взаперти, Тристрам на воле;
Влюбленные в любви и в холе
Прожили месяц в Замке Стражи,
Вдали от умышлений вражьих.
ХОР: СТАРЦЫ
Изольда вновь под мужним кровом
В Бретань Тристрам уехал снова,
Туда, где ждет жена,
К своей Изольде Белорукой.
Но вскоре неизбывной мукой
Вконец истомлена,
Та, что осталась в Корнуолле
Письмо, исполненное боли,
Тристраму шлет, и слезно молит
К ней возвратиться вспять;
Дозволивши - себе во вред!
Коль выхода другого нет,
Жену с собою взять.
ХОР: СТАРУХИ
Ответа нет. Королева в печали;
Затем исчезла; мы и не знали,
Зачем бы ей плыть за море.
Вернулась в замок, пройдя в пути
Два раза лиг по десяти,