Шрифт:
Смерть Таллиса (Tallis) в 1585 году, побудила Уильяма Берда привести в порядок всё своё музыкальное наследие, поскольку в течение следующих трех лет он опубликовал четыре сборника собственной музыки: «Псалмы, Сонеты и Песни Саднеса» («Psalmes, Sonnets & Songs of Sadnes») и «Пиети» («Pietie») 1588, «Песни природы Сандри» («Songs of Sundrie Natures») 1589 и еще две книги «Cantiones sacrae» с 1589 по 1591 год. Два светских тома сборников были посвящены соответственно: сэру Кристоферу Хаттону лорду-канцлеру, и Генри Кери 1-му барону Хансдону лорду-камергеру и двоюродному брату королевы. А также два тома мотетов были посвящены выдающимся католикам своего времени: Эдварду Сомерсету 4-му графу Вустеру, большому другу и покровителю Берда, чья преданность короне была безупречной, и Джону Ламли 1-му барону Ламли.
В первой строке сонета 131, повествующий бард ярко описал сущность «тёмной леди» так: «Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство», «Thou art as tyrannous, so as thou art». Сонет 13, как и другие сонеты из группы «Свадебных сонетов», кроме сонета 18 посвящены юноше, были заказаны для церемонии его помолвки с юной девушкой. Но читатель уже знает из содержания эссе с переводом сонета 18, что договор на помолвку будет через некоторое время расторгнут юношей с выплатой огромной по тем временам суммы отступных.
Впрочем, давайте обратимся к сонету 13, который раскроет нам мастерство применения литературных приёмов гением драматургии.
________________
________________
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father; let your son say so.
}— }William} }Shakespeare} }Sonnet} 13
_____________________________
}
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 13
}*} } } } } } } } } } } } *} } } } } } } } } } } } *
О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы
Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий:
Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,
И ваш милое подобие отдам — некому другому.
Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде
Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)
Вновь сам по себе, после самого себя — смерти,
Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)
Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)
В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?
О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой
У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну.
}* * *}
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.04.2022
________________________________
* ВПОРУ, нареч.
1. Вовремя, когда нужно (разг.). Пришел впору. Сейчас впору быть дождю.
«Приезд не впору мой?» Грибоедов.
2. Как по мерке, как-раз (разг.). Костюм пришелся впору. Платье это ей впору.
3. в знач. сказуемого. Можно, возможно лишь, только и можно (прост.).
На деревья впору только мальчишкам лазить. Такую порцию впору лишь обжоре есть.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
** bear —
терпеть, вытерпеть, переносить, выносить
(глаг. формы, фразовый глагол);
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то;
уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).