Шрифт:
По шесть иероглифов в строчке.
Оригинал:
Перевод:
Наступила весна, цветы почти раскрылись.В беззаботных скитаниях [3] среди скал брожу.С собой лишь нефритовая флейта да рецепт эликсира [4] .Свободно ступаю по траве и нефритовому мху.В древних пещерах я глубоко сплю.Испил уже бессмертного нектара [5] тысячи пиал.Встречая людей, я ни о чем не говорю.Смеюсь лишь и указываю на белые облака [6] .3
«Беззаботные скитания» – отсылка к Чжуан-цзы. Состояние, в котором мудрец взаимодействует с миром, не привязываясь к вещам.
4
Или «киноварный рецепт» – рецепт даосского эликсира бессмертия.
5
Дословно «текущая заря». Одно из поэтических названий эликсира бессмертия.
6
Отсылка к идее «странствий с облаками» .
Чжан Юнь
Чжан Юнь – танский даос (653–745), также известный как отшельник с горы Гушэ-шань . 15 лет практиковал в пещере, занимаясь внутренней алхимией. Прожил 92 года. При императрице У был приглашен ко двору, но отказался от придворной жизни, следуя принципу самоестественности и идеалу отшельнического уединения.
Также в седьмой год правления императора Сюаньцзуна под девизом Кай-юань (713) повторно был приглашен ко двору. Но отказал уже новому императору и вернулся в горы.
О великом мастере Чжан Юне известно крайне мало. И это одно из немногих стихотворений, которое дошло до наших дней. Он «странствовал с облаками», радовался жизни и был свободен как ветер.
Оригинал:
,,,,,,Перевод:
В прошлом году не засеяли поля.Этой весной для вина [7] нет сырья.Пусть так, я улыбнусь [8] цветам и птицам.В беседке лягу, чтобы пьяным притвориться [9] .Не смотрит никто, когда веду себя низко [10] .Таращатся взгляды, лишь душою возвышусь [11] .Сегодняшние нравы мне не понять [12] .Научиться бы как человеком стать [13] .На рынок не за выгодой иду.Являюсь не за славой ко двору.Временами поглощает мирская суета.Да так, что без устали верчусь туда-сюда.7
Истинные даосы не имеют табу и запретов. Ибо высшим идеалом является свобода и окончательное освобождение. Мы следуем лишь самоестественности великого Дао. Мы следуем лишь великой Силе.
8
Даосский мастер всегда может находиться в состоянии блаженства, ибо стал хозяином самому себе.
9
Даосская практика – есть практика экстаза и блаженства. «Притвориться пьяным» – быть в экстазе и блаженстве, как пьяный. Но не от вина, а от медитативной практики. Познание себя есть блаженство.
10
То есть когда проявляется бесконтрольная животная, а не духовная природа.
11
Когда дух становится хозяином над телом.
12
Общество династии Тан виделось Мастеру далеким от духовности. Что уж говорить о современном обществе.
13
«Стать человеком» – то есть обуздать животные страсти и получить над ними осознанный контроль.
Ши Ханьши
Ши Ханьши, также именуемый старец киноварной зари , жил в конце династии Мин начале династии Цин.
Оригинал:
•
—Перевод:
Смеюсь, ведь жизнь моя удалась [14] .(Подобен я) ветви лозы [15] , что тянется к пурпурным небесам [16] .К солнцу так близко сосновых врат гора [17] .Диким огнем, подобно кремню, возжигает облака.Старуха [18] несет сладкого картофеля клубни.А вдалеке монах приветствует из-за реки.Мелодия одной флейты [19] дровосека эхом слышна.Призывает вниз с горы спуститься меня.14
Для даоса жизнь есть бесконечный поток блаженства. В каждый момент времени мастер пребывает в мгновении здесь и сейчас. И каждое мгновение есть блаженство и экстаз.
15
«Лоза, тянущаяся к небесам» – образ даоса, занимающегося духовной практикой. Стремящегося к Небесам.
16
Пурпурные небеса (цзя-сяо) – высший уровень небес в даосизме. «Пурпурная заря» – пробуждение, достижение высшего состояния сознания.
17
«Гора» и «Солнце» – символы силы Ян. Это «двойная девятка» , ибо число великого Ян – девять.
18
Алхимические символы.
19
Дословно «единый звук». Отсылка к медитации «шоу-и» («хранение одного», —).
Комментарий последней строчке:
(цуй во) – «побуждает меня». Интересно, что (цуй) также означает слово «гипнотический транс» (цуй мянь, ). (ся) – опуститься, погрузиться.
Ввиду этого последние две строчки можно [20] перевести так:
«Мелодия одной флейты» – медитация на одном объекте. «Погружает меня, погружает меня в транс».
Чайный бессмертный Лу Тун
Самым известным чайным поэтом был Лу Тун , также именуемый «второй чайный бессмертный», который написал выдающееся произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре. Период – династия Тан.
20
Это очень вольное толкование автора. Уверен, что абсолютное большинство профессиональных синологов с этим не согласится. Пусть так.
Оригинал:
, , , , , , , , ?, , —, , , ,, , , ? , , , .Перевод:
«Солнце светило так высоко, я пребывал в глубоком сне,Стук генерала в дверь, Чжоу-гун явился мне [21] .Вручено от советника императора письмо,На белом шелке тремя косыми печатями увешено оно.Раскрыв конверт, словно узрел советника лицо,Пишет о трех сотнях упаковок «лунных кругов» [22] .Слышал [23] , в горах в новом годуНасекомые едва пробудились и весенний ветер задул [24] .Сын неба в ожидании чая Ян Сянь [25] ,Сто трав еще не смеют расцвести.Обдувает бутоны жемчужные ветер благой.Желтые ростки едва распустились ранней весной.Свежевысушенный, ароматный, он только упакован,От порчи вкус его чудесный сохранен.Наслаждаются им император да удельные князья,Как же получила его отшельника семья?Закрыл ворота, чтоб люд простой не беспокоил,Снял шляпу, чай прожарил, приготовил.Не прекращаясь, дует ветер, облака из яшмы [26] .Белые цветы [27] сгустились в отражении чаши.Первая чаша губы и горло увлажнила,Вторая чаша одиночество мое устранила,Третья чаша подарила вдохновенье,Над пятью тысячами текстов размышленье,Четвертая чаша – я в легком поту,Неприятности уходят все на лету,Пятая чаша – телом очищаюсь,Шестая – и с бессмертными общаюсь.Седьмую не в силах уже испить,Лишь чувствую, что начинаю парить [28] .Как добраться до священной горы – Пэнлая?Я, Юй чуаньцзы, чтобы вернуться, ветер оседлаю.С высоких гор бессмертные землей повелевают,Эти чистые места от дождей и штормов ограждают.Как познать бесчисленные мириады жизней [29] ?Падения в омут колеса страданий и мученья.Спрошу советника об этом я учтиво,В конце концов, найду ли на пути отдохновенье».21
Явление Чжоу-гуна образно означает пробуждение ото сна.
22
Чай Юэ туань. Прессованный в блины как пуэр.
23
также означает «познать Дао». Изящная игра слов.
24
Ранний сбор чая ценится выше.
25
Один из высших чаев династии Тан.
26
Кипение воды и цвет настоя.
27
Белые цветы – пена.
28
Чайное искусство, как и любая иная даосская практика, приводит в состояние эйфории и экстаза. Будь то экстаз самадхи в сидячей медитации или экстатический «оргазм девяти небес» искусства внутренних покоев. Глубинное даосской чайное искусство также вызывает экстаз.
29
Колесо Сансары
«Письмо даосу Не Вэй-и»
Комментрарий. Поэт Ци Чань пишет ответ даосскому отшельнику с гор Вэйчжен-шань, который предложил ему также уйти от мира, жить в уединении и заниматься даосской практикой духовного самосовершенствования.
Период – династия Тан.
Оригинал:
—Перевод:
«Средь нефритовых пиков отдыхает господин [30] .Общаясь с патриархами [31] всеми.К постижению Дао путь не один [32] .Одинокой туче [33] подобно сознание-сердце [34] .В сияющем тумане [35] журавлиное [36] письмо.И чая вкус подобен женьшеню [37] .Стекла вся горечь к чайнику на дно.Смогу ль ее найти в иное время»30
Даосский мастер-отшельник.
31
Он вошел в «линию передачи» даосского Учения и сам стал патриархом.
32
Ибо Дао бесформенно и всеобъемлюще.
33
«Одинокая туча» – поэтическое название отшельника. А также метафорично означает объект концентрации в медитативной практике (шоу-и, —). То же, что в индийской йоге означает «лакшья».
34
Сознание-сердце сфоркусированно на одном (объекте медитации). Это метафорическое описание даосской медитативной практики «шоу-и» (хранение одного). То есть неотвлеченной концентрации внимания на одном предмете.
35
– дословно этот иероглиф означает «туман между гор, освящаемый лучами солнца».
36
Журавль – символ бессмертия.
37
То есть горечь крепко заваренного чая, соответствующая душевному состоянию автора, подобна горечи женьшеня.