Вход/Регистрация
Новая Жизнь, Комментарии
вернуться

Голенищев-Кутузов Илья Николаевич

Шрифт:

5 ...Тебя темница вскоре приютит...-- Т. е. тюрьма Сан-Симоне, главная в это время во Флоренции, близ которой находились дома семьи Донати.

9 В искусстве некоем большой мастак...-- "Некое искусство" Форезе -кража.

13 ...Дети Станьо...-- О них точно ничего не известно. Предполагают, что это были разбойники, погибшие на виселице.

29 (LXXVI)

Форезе -- к Данте

1 Сан-Галло.-- Госпиталь и богадельня Санта-Мария вне городских ворот и второго круга стен Флоренции, в пригороде Сан-Галло, через который проходила дорога в Болонью.

4 ...Гнев благотворителей...-- Благотворители -- патроны и благодетели Сан-Галло, которые, как уверяет Форезе, испугались слишком частых визитов Данте в госпиталь.

7 ...Замка Альтрафонте...-- По мнению Форезе, одного из главных источников пропитания Данте, находившегося там, где сейчас расположено Палаццо Уффици, на берегу Арно близ Понте Веккьо. Частично принадлежал роду Донати.

11 ...Франческо с Таной (Гаэтаной).-- Брат и сестра Данте от второй жены его отца. Дядя Данте -- Беллуццо, или Белло ди Беллинчоне; о том, что он разорился, известно лишь из этого намека в сонете Форезе.

12 Я вижу в Пинти Божий дом...-- Богадельня, названная по городским воротам Сан-Пьеро, которые именовались также Порта Пинти. Этот госпиталь для нищих был основан семьей Донати в 1065 г. Донати покровительствовали ему и в XIII в. Поэтому насмешка Форезе особенно зла и полна пренебрежения к семье Алигьери.

30 (LXXVII)

Данте -- к Форезе

По-видимому, предыдущий сонет очень рассердил Данте, который на этот раз не удержался от тяжких оскорблений, утверждая, что неизвестно, кто отец Форезе,-- об этом знает лишь мать Форезе, монна Тесса.

1 ...Биччи новый...-- Заменяет на этот раз Форезе Биччи (см. сонет 26 (LXXIII) "Страдает кашлем бедная жена..."). "Новым" Форезе называется, чтобы отличить его от дяди Форезе ди Винчигверра ди Донати.

8 Уродец этот...-- Лицо Форезе было обезображено шрамами (la faccia fessa). О страшных и огромных ранах на лице, полученных в уличных стычках, говорят "Постановления справедливости", а также другие документы эпохи.

31 (LXXVIII)

Форезе -- к Данте

По мнению Форезе, доказательством того, что Данте действительно сын своего отца, служит его месть за обиду, нанесенную старому Алигьери, когда тот недавно (altr'ieri) менял золотой с изображением орла (аквилин) так, что об этом и сейчас все хорошо помнят. Отец Данте умер за несколько лет до написания сонета. Можно предположить, что Форезе намекает на какую-то не совсем чистую денежную операцию Алагьеро Алигьери. Оскорбление на самом деле осталось неотмщенным -- в этом ирония Форезе.

5--8 Мне кажется, другой бы ни один, / Врага четвертовав, не стал бесславно / С его родней заигрывать, но явно / И в этом сам себе ты господин.-- Если бы Данте и отомстил, не следовало бы искать примирения с родичами обидчика, боясь кровавой мести. Или же можно понять: родственники оскорбителя искали с Данте примирения, и он будто бы из трусости слишком поспешно на него согласился.

9 Твою мошну...-- Стихи имеют непристойный смысл. Мошна -- в ориг. la bonetta -- означает также "вьючный мешок" и "дерюга" (материя для штанов).

10--11 ...Друг тебе лишь тот, / Чьи палки пляшут по тебе проворно.-Вряд ли это мнение Форезе соответствовало гордому характеру Данте.

12--14 От скольких лиц молва о том идет, / Скажу, но прежде просяные зерна / Пришли -- и точный сделаю подсчет.-- Смысл: во Флоренции имеется такое множество лиц, которые могли бы свидетельствовать о низком поведении Данте, что понадобилось бы много просяных зерен, чтоб их сосчитать. На этом кончается сатирическая переписка между Данте и Форезе Донати. Следующий диалог между ними прозвучит в XXIII песни "Чистилища".

32 (XXIX)

Гвидо Кавальканти -- к Данте

Микеле Барби полагал, что Гвидо упрекает Данте за слишком подавленное и униженное состояние души после смерти Беатриче (см. примеч. к "Новой Жизни" XXXVII). Вернее будет рассматривать стихи Гвидо как острую реакцию "первого друга" на обмен бранными посланиями между Данте и Форезе Донати.

33 (CXVII)

Обмен сонетами о Лизетте между Данте и падуанцем Альдобрандино Медзабати произошел, как можно предположить, между маем 1291-го и маем 1292 г., когда Медзабати исполнял должность капитана народа во Флоренции. В трактате "О народном красноречии" (1, 14) Данте пишет, что Ильдобрандин Падуанец (Альдобрандино) -- единственный венецианец (Падуя была во владениях Венеции), пишущий стихи на блистательном народном языке (volgare illustre), а не на диалекте. Лизетту в сонете Данте комментаторы идентифицировали с "благородной дамой" последних глав "Новой Жизни", со второй "дамой защиты", а также с Виолеттой и "молодой красавицей" Дантовых баллад. Эти идентификации не всегда убедительны. Лизетта олицетворяет одно из многих искушений Данте; дама, занимающая крепость, по-видимому, Беатриче.

5 И вот уж перед нею башня та...-- Ср. в "Пире" (II, 2): "...прежде, чем созрела во мне эта любовь (к Мадонне Философии, идентифицированной с "благородной дамой" "Новой Жизни".-- И. Г.-К.), потребовалось великое борение между мыслью, ее питавшей, и мыслью, ей противоборствующей, которая в образе прославленной Беатриче еще удерживала за собой твердыню моих помыслов".

34 (CXVIII)

Альдобрандино Медзабати из Падуи -- к Данте по поводу предыдущего сонета

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: