Шрифт:
Джон Керриган (John Kerrigan) отметил отголосок пролога к «Ромео и Джульетте» («Romeo and Juliet») в астрологической метафоре первого четверостишия пролога: «A pair of star-cross'd lovers take their life».
Критик Керриган сфокусировал внимание на образе «пресеченья звёзд» обстоятельств соединяющих, а затем разделяющих пару влюблённых, как он пояснил, где «воздаяние по справедливости, превратилось в обыкновенный каприз» фатума, приведший во воле случая к драматическому исходу — гибели двух влюблённых.
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I
PROLOGUE
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
Два семейства, оба похожие по благородству,
В прекрасной Вероне, где мы проложим нашу сцену,
От вражды давнишней, разрыва к новому мятежу,
Где кровь гражданских пролилась от нечистых цивильных рук.
От впредь роковых чресл врагов этих двух
Влюблённых пара со звёздным пресеченьем покончила с собой любя;
Которых несчастье жалостливого низложенья
С их смертью, их семейств была предана забвению вражда.
(Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт I, пролог, стр.1-8).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.02.2022).
— Confer! Образы «неблагоприятных звёзд» в пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта» с образом «звёзд» сонета 14:
«Не со звёзд, срываю Я своё суждение (в придачу);
И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня» (14, 1-2).
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III
ACT V, SCENE III. A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.
ROMEO
Is it even so? then I defy you, stars!
Thou know'st my lodging: get me ink and paper,
And hire post-horses; I will hence to-night.
Это даже так? Тогда Я вам бросаю вызов, звёзды!
Ты знаешь мое жилище: принеси мне чернила и бумагу,
И найми почтовых лошадей; Я уеду отсюда в ночь.
. . . .
. . . .
Laying PARIS in the tomb
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here's to my love!
И стряхнуть ярмо неблагоприятных звёзд
Из этой утомлённой миром плоти. Глаза, смотрите в последний раз!
Плечи, примите свои последние объятья! И, губы, о вы
Врата дыханья, запечатайте праведным поцелуем
Бессрочной сделки с всепоглощающей смертью!
Приди, мучительное осуществленье, приди сомнительный проводник!
Ты, отчаянный кормчий, тотчас сразу (по теченью) далее
Лихих скал твоего морской бриза уставшего баркаса!
Её моей любви!
(Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт V, Сцена III).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.02.2022).
Строки, завершающие фрагмент пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» были написаны с помощью литературного приёма «аллюзия» с прямой ссылкой на мифологические сюжеты Гомера. Где «unsavoury guide», «сомнительный проводник» и «desperate pilot», «отчаянный кормчий» Харон — перевозчик душ умерших через реку Лету в царство Аида.
Краткая справка.