Шрифт:
– Ты же, вроде, сказала «анекдот»? Только он какой-то не смешной совсем.
– Ах, вот в чём дело! – улыбнулся Нестор. – Да вы просто не поняли друг друга! Анекдот – это рассказ об интересном случае из жизни, не всегда комичный. Это первое, этимологическое значение слова, которое в обиходе уже забыли. A само слово пришло из греческого языка.
– Ну надо же! – прищёлкнул языком Володя. – Чего только с вами, язычниками, не узнаешь!
– Мы не язычники, мы языковеды, – уточнила Лиза. – Хотя в чём-то вы правы: когда-то «язычниками» называли не только идолопоклонников, но и словесников, то есть лингвистов.
– Это ещё что! – заметил Руслан с хитрой улыбкой. – A вот вы знаете, например, как лингвист может отличить самку журавля от самца?
– Как? – спросил водитель.
– Надо птицу напугать.
– И?
– Если полетел – значит, самец. A если полетела – значит, самка.
Все, кроме Володи, рассмеялись над этой бородатой лингвистической шуткой – просто до местного жителя не сразу дошёл её смысл.
– A вот сейчас проверим! – предложил он, набрал воздуха в грудь, сложил рупором ладони и закричал: – Э-ге-гей!
Птицы развернули свои огромные крылья с чёрной окантовкой на маховых перьях, взмыли в воздух и начали медленно набирать высоту, пока не скрылись за кромкой леса.
– A куда они полетели? – спросил Руслан, проводив журавлей взглядом.
– На ламбушку, наверное.
– A что такое ламбушка?
– A это такое маленькое лесное озеро, – ответил за Володю Олег.
– Ты что, тоже лингвист? – спросил его водитель экспедиции.
– Нет, просто я сам родом из этих мест. Родился и вырос в Суоярви, а в соседней деревне каждое лето бывал – у меня там бабка жила.
Тут Володя присмотрелся к нему повнимательней:
– Ну надо же, земляк! A ты, часом, не внучок бабы Дуни Шестовой, царство ей небесное?
– Нет, не внучок, – ответил ему Олег. – Я её правнучек.
Примечания:
1. «КАЗУС БЕЛЛИ» (лат. casus belli) – повод к войне.
2. Эпиграф цитируется по книге Льюиса Спенса «Мифы североамериканских индейцев». Перевод с английского Л. А. Игоревского. – М.: «Центрполиграф», 2006. – 334 с.
3. «МАШИНА ВРЕМЕНИ» (The Time Machine) – роман Герберта Джорджа Уэллса (1866–1946), опубликованный в 1895 г.
4. «В тот месяц на небе зажглись и погасли три новых „звезды в виде копья“…»: в августе 1990 г. были впервые открыты кометы Вилда 4, Шумейкеров-Леви 4 и Мюллера 3; впрочем, в другие месяцы и годы астрономы открыли немало других новых комет, так что связь между появлением этих небесных тел и социально-экономическими потрясениями в СССР научно не доказана.
5. «…звезда в виде копья» – цитата из «Повести временных лет» (ок. 1110–1118 гг.).
6. «…кровавой, хвостатой звезды»: цитата из трагедии «Смерть Иоанна Грозного» (1866 г.) Алексея Константиновича Толстого (1817–1875).
7. Анфан террибль (фр. enfant terrible) – «несносный ребёнок».
8. Зимняя война – война 1939–1940 гг. между СССР и Финляндией.
9. Пресуппозиция – компонент смысла текста, предварительное знание, которое может быть подразумеваемым, а не выраженным словесно.
10. «Да на своей пузодёрке вы бы ещё у „креста“ на днище сели!»: «крест» – перекрёсток двух дорог (местный жаргон).
11. О гераномахии в первоисточниках: Гомер. «Илиада». Песнь III. 2; Плиний Старший. «Естественная история». Том VII. 26; Ювенал. «Сатиры». Книга V. 167.
12. Суоярви – город в юго-западной части Республики Карелия.
Глава 2
Медведь
– Места у нас тут тихие, спокойные, – рассказывал Володя после очередной остановки за границей ойкумены, когда экспедиции снова пришлось разделиться по гендерному признаку. – Народ в основном мирный…
– Не то что наша лиговская шпана! – вставил Руслан.
– A тебе откуда знать? – удивлённо спросил его отец. – Ты что, с лиговской шпаной общаешься?
– Пап, ну как ты мог обо мне такое подумать?! Я ж в натуре интеллигент!
– Ты, наверное, хотел сказать «по натуре»?
– A ты не цепляйся к словам!
– Работа у меня такая – к словам цепляться. A ты смотри у меня!..
– Ну ладно, папа, и вправду не придирайся к ребёнку! – заступилась за сына Яна. – Может, это просто дословный перевод с латыни: in natura.