Шрифт:
Михе (михе-соке). Чтобы собаки пропустили ее, душа умершего бросает им лепешки [157] .
Уастеки (майя). Собаки сопровождают душу в загробный мир и помогают в пути. Поэтому люди должны хорошо обходиться со своими собаками [158] .
Лакандоны (майя). Душа приходит к реке слез, пролитых родственниками, дает кость собаке, зерно цыплятам, волосы вшам. Если при жизни человек был добр к собаке, та перевозит через кишащую крокодилами реку [159] .
157
Villa 1955: 120
158
Ariel de Vidas 2002: 536
159
Boremanse 1986: 74, 83
Киче (майя). Братья Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу приглашены играть в мяч в нижний мир. Спускаясь туда, переходят реку крови и реку гноя, но не пьют из них. Тот же эпизод с путешествием в нижний мир сыновей Хун-Хун-Ахпу [160] .
Цоциль (майя). 1) Жена умерла, муж пустился за ней, переправился через озеро с помощью черной собаки. Через три дня вернулся, умер [161] . 2) Умершие переправляются через реку с помощью черной собаки [162] . 3) Черный пес у горячей реки переправляет через нее души тех, кто хорошо относился к собакам. На земле пришедшему за душой злому духу (pujuk) пес предлагает сосчитать до рассвета волоски на своем хвосте. Если хозяин хороший, пес дергает хвостом, злой дух сбивается со счета [163] .
160
Кинжалов 1959: 36, 59
161
Gossen 1974, № 78: 293; 2
162
Guiteras-Holmes 1961: 143
163
Pйrez Lуpez 1996: 111—127
Отоми (ото-манге). 1) В гроб кладут глиняную собачку, она перевезет душу через реку [164] . 2) С умершим клали лепешку для собаки, которую душа встречает по пути на тот свет [165] .
Сапотеки (ото-манге). Если человек при жизни хорошо обращался с собаками, черный пес перевозит его душу через реку [166] .
164
Galinier 1990: 210
165
Garibay 1957: 218
166
Parsons 1936: 152—153
Миштеки (ото-манге). Черный пес — проводник душ в мир мертвых [167] .
Масатеки (ото-манге). 1) После смерти хозяина его пес помогает ему переправиться через реку в страну мертвых. Люди должны быть добры с собаками, не кормить их из рук, а бросать пищу на землю [168] . 2) Черный пес ожидает у реки душу, чтобы перевезти ее на другой берег [169] .
167
Cruz 1946: 205
168
Inchбustegui 1977: 158
169
Villa 1955: 120
Хикаке. 1) Томам живет на восточном небе, где светят четыре солнца и четыре луны. Чтобы попасть туда, шаман летит на восток через море кровавого цвета. Туда же отправляются умершие [170] . 2) На пути в мир мертвых душа подходит к реке. Собака говорит, что раз хозяин ее кормил, он может хвататься за ее хвост, перевозит душу на другой берег [171] .
170
Chapman 1992: 138
171
Там же: 237
Мискито (мисумальпа). Пес гребет веслом, перевозя в лодке душу умершего [172] .
Рама (чибча). На пути в мир мертвых души пересекают водоем, затем встречают Огромного Пса. Души плохих людей тонут или съедены псом, души хороших проходят благополучно [173] .
Таламанка (чибча). После смерти пес перевозит душу через реку [174] .
172
Conzemius 1932: 155
173
Conzemius 1927: 323
174
Nordenskiцld1938: 445
Куна (чибча). Шаман идет по мосту через озеро крови, падает, оказывается на другом берегу. Проводник говорит, что это кровь его жены, которую он бил. То же с переходом через второе озеро, там была кровь его сына. Нельзя бить жену и детей [175] .
Таино (араваки; данные спутника Колумба Р. Панэ). Пес-привратник сидит на краю озера, сторожа выход и вход в мир мертвых [176] .
175
Chapin 1989: 144
176
Schwarz 1997: 97-98
Коги (чибча). Умерший приходит к первой реке, дает свою челюсть собаке, чтобы та перевезла его на другой берег. Затем приходит к реке слез, пролитых родственниками, ждет, пока она высохнет. Через третью реку мать умершего помогает переправиться, если сын или дочь были к ней добры [177] .
Юпа (карибы). 1) На другой стороне реки или озера души ожидает огромный пес. Он отказывается перевезти тех, кто был жесток с собаками. Перевозчиками могут служить и другие животные, с ними надо хорошо обращаться [178] . 2) Девушка следует за умершим возлюбленным в иной мир. Они подходят к реке, с другой стороны к ним приплывает огромный пес, велит мужчине держаться за его ухо, девушка плывет рядом самостоятельно. Без помощи пса мертвые не могут переправиться через реку. Плохо обращавшиеся со своими собаками вынуждены долго ждать у реки [179] .
177
Reichel-Dolmatoff 1984: 66; 1985, № 19: 153
178
Villamaсбn 1982, № 2, 4: 19-20
179
Wilbert 1974, № 6: 82