Шрифт:
Ричард III (герцог Глостерский).
Живет тот, кто тебя больше любит, кем смог бы быть.
Леди Энн.
Назови его.
.....
.....
.....
Ричард III (герцог Глостерский).
Нет, в Уайтфайерсе. Там, по моему прибытию присутствуй.
Была ли, когда-нибудь женщина, за которой ухаживали в настроении таком?
Когда-либо была ли, женщина в таком выигрыше смешном?
Она моею будет, но я не задержу её надолго.
Что, я убил её мужа и её отца,
Взять её, с её сердца ненавистью крайней,
С проклятиями на устах, со слезами на её глазах,
Истекающего кровью свидетеля моей ненависти к...
Имеющая Бога её совесть, и эти преграды против меня,
И Я без друзей, способных поддержать во всём.
Но просто дьявол и притворные взгляды?
И все же, чтобы завоевать её, весь мир мне ни к чему!
Ха!..
Неужели она уже забыла того храброго принца,
Эдварда, своего господина, которого Я около трёх месяцев назад
Заколол в моём гневном настроении в Тьюксбери?
Более милый и красивый джентльмен,
Окруженный расточительством природы,
Молодой, отважный, мудрый и, без сомнения, право королевский,
Обширный мир не сможет себе опять позволить.
И будет ли, она всё ещё смиренно бросать свой взгляд на меня,
Как будто обрезал золотой расцвет этого милого принца
И её вдовой сделавший в жалкую постель?
На мне таком, не всё равно Эдварду?
На мне, чтоб остановить выбор и изуродованном так?
Мое герцогство жалкому отрицателю,
Я ошибался в своей персоне всё это время!
Клянусь жизнью, она считает, хоть я и не могу поверить, что Я совершенно нужный человек.
Я буду наряжаться, смотрясь в зеркала
И развлекая десяток или два портных
Изучая моду, чтоб украсить своё тело.
С тех пор, как Я попал в немилость к самому себе,
Я должен его поддерживать в затратах при том немалых.
Но сперва Я переверну вон там, соратника в его могиле
А затем возвращусь, причитающий к своей любви.
Свети, прекрасное солнце, пока я свой бокал не подниму,
Чтобы Я свою тень мог увидеть, как только Я пройдусь.
William Shakespeare «History of Richard III» Act I, Scene 2, monologue pp. 39—41.
Уильям Шекспир «История Ричарда III» Акт I, Сцена 2, и монолог стр. 39—41.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.12.2021).
Хочу отметить характерную особенность построения сонетов Шекспира при помощи канонически рифмованных пятистопных ямбов, которые практически все переводчики на русский текстов сонетов полностью игнорируют, нарушая структуру чисто английского, шекспировского сонета.
Что считаю не допустимым упущением и потерей паттерна с большей частью литературных приёмов, которые автор заложил при создании сонетов.
Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире.
Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам.
Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
****************
Portrait of Elizabeth de Vere, Countess of Derby (1575—1627), cropped
Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 18, 144»
William Shakespeare Sonnet 18 «Shall I compare thee to a summer's day»