Шрифт:
В поиске поэта-соперника, который делал посвящение адресату.
Генри Райотсли, 3-й граф Саутгемптон получил посвящения от многих поэтов и писателей в 1590-х годах. 27 июня 1593 года Томас Нэш завершил свой роман в стиле «пикареска» «Несчастный путешественник» и посвятил его Саутгемптону, назвав его «любящим и лелеющим... а также любителем поэзии, так и самих поэтов».
В 1593 году Барнабе Барнс опубликовал книгу «Партенофила и Партенопу» с сонетом посвящённым Генри Райотсли Саутгемптону.
В 1595 году Джервас Маркхэм включил сонет, посвящённый Саутгемптону, в «Самую почётную трагедию Ричарда Гринвила, Рыцаря».
2 марта 1596 года итальянско-английский словарь Джона Флорио был внесён в Реестр канцелярских товаров. В своём посвящении к нему Джон Флорио, который в течение нескольких лет находился под «жалованьем и покровительством графа», похвалил Саутгемптона за его свободное владение итальянским языком, говоря, что он «стал настолько полным мастером итальянского языка, что ему не нужно было выезжать за границу, чтобы усовершенствовать своё владение этим языком».
В 1597 году Генри Лок включил сонет, посвящённый Генри Райотсли Саутгемптону, в число шестидесяти просвещенческих сонетов в своих различных христианских страстях. В том же году Уильям Бертон сделал посвящение Саутгемптону к переводу «Ахилла Татия», «Клитофонта и Левкиппы».
________________
________________
Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act II, Scene VII
«All the world's a stage,
And all the men and women, merely Players;
They have their Exits and their Entrances,
And one man in his time playes many parts...»
William Shakespeare «As You Like It» Act II, Scene VII.
«Весь мир — театр,
И все, мужчина или женщина — просто Игроки;
Они имеют свои Выходы и Входы,
И человек каждый в своё время сыграет множество ролей...»
Уильям Шекспир «Как вам это понравится», акт 2, сцена 7.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.08.2021).
P.s. «...те роли не выбраны Игроками, по сути незамысловатые — простые, скажу Я по секрету, между нами».
04.10.2021 © Свами Ранинанда «Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 7, 85, 86»
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
**************
Portrait of a gentleman, said to be Edmund Spenser (1552 — 1599), the Kinnoull Portrait 1590s English School
Cover book 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 14, 101»
Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 14, 101»
William Shakespeare Sonnet 14 «Not from the stars do I my judgement pluck»
William Shakespeare Sonnet 101 «O truant Muse, what shall be thy amends»
____________________
Мысленно возвращаясь к переводу сонета 7, меня охватывает восхищение необычайно выразительными и яркими образами, которые воссоздал автор, описывая в сюжете сонета восход солнца. Однако, характерной особенностью сюжета сонета при написании являлась динамика преобразования образов, их метаморфозы, проявляемые при их сопоставлении в самой метафоре.
Но мог ли, он предугадать автор, что по прошествии нескольких веков найдется критик с необычайно необузданным воображением, который безапелляционно вынесет обвинения автору в использовании литературных образов для восхваления империализма и колониализма?
Стоит освежить память предъявителю подобных смелых заявлений, что во времена Шекспира была принята геоцентрическая система построения мира, по Птолемею.
Краткая справка.
Геоцентрическая система мира — представление об устройстве мироздания, согласно которому центральное положение во Вселенной занимает неподвижная Земля, вокруг которой вращаются Солнце, Луна, планеты и звёзды. Впервые возникла в Древней Греции, являлась основой античной и средневековой астрономии и космологии. Альтернативой геоцентризму является гелиоцентрическая система мира, являвшаяся предтечей современных космологических моделей Вселенной.