Шрифт:
– Она вышла голой…
– Одевается она ещё хуже, – сказал доктор. – Вы бы точно бросились в море после такого.
Томпсон вдруг просветлел, на его лице блеснула улыбка.
– Признаться, я не знаю, что думать.
– Не мучайтесь. Мысли придут сами. Теперь отдохните. Примите ванну, почитайте. В библиотеке много хороших книг.
Джеффри Томпсон встал.
Доктор Джейкобс отбросил тетрадь каким-то усталым жестом, который словно говорил, что на сегодня достаточно.
Глава 5
После горячей ванны Томпсон уснул.
Было без четверти восемь, когда, пробудившись, он обнаружил себя в кромешной тьме. Томпсон зажёг лампу. В окне была одна чернота, доносились отзвуки далёких волн. К стеклу липли хлопья сыпавшегося снега.
Томпсон оделся и тихо проскользнул на первый этаж.
– Как поспали?
Мужчина дёрнулся. Из другого конца коридора к нему направлялась Сара с корзиной белья.
– Спасибо, замечательно.
– Вы проспали все дневные сеансы и обед с ужином.
Сара обнажила дёсны в улыбке.
«Крокодилий оскал», – подумал Томпсон. Ещё сонный, он от неё едва не шарахнулся.
– Не бойтесь, с голоду не помрёте. Проходите в столовую. Мама вас накормит.
В столовой сидел и доедал таинственное месиво Бульденеж.
– Вот и вы, голубчик! Все уже поели.
Старик подносил вилку ко рту, его рука тряслась, часть бороды и усов окрасилась в цвет еды.
– Ну вот! Потеряли лет десять!
Томпсон занял место напротив.
– Голова болит, – сказал он.
– Главное – измождённость исчезла, а это пройдёт. Ну? Что сказал док?
– Ну, – Томпсон посмотрел на огонь в камине. – Вроде бы я небезнадёжен.
– Это уж точно! Половина суток прошла, а вы ещё не бросились с обрыва. Проживёте полные сутки – считайте, ваше дело в шляпе!
– Вы думаете?
– Уверен, мой мальчик! Доктор знает своё дело.
– Вот и вы, мистер Томпсон.
Голос раздался прямо за спиной.
– Обождите, я принесу вашу порцию.
Когда Барбара исчезла за кухонной дверью, Томпсон наклонился вперёд и сказал почти шёпотом:
– Доктор меня пугает.
– О! Почему? – в ответ прошептал Бульденеж.
Томпсон проглотил слюну и сказал ещё тише:
– Я видел Барбару. Голую.
У Бульденежа вытянулось лицо, из его рта выпала фасоль.
Скрипнула кухонная дверь. Томпсон сел прямо.
– Приятного аппетита.
Перед Томпсоном оказалась тарелка с картофелем, фасолью и ещё чем-то, напоминавшим пищу из чьего-то желудка. К тарелке добавился стакан, источавший кислый аромат.
– Спасибо, миссис Холлис.
Старик рассмеялся, как только Барбара ушла:
– Да ну вас к чёрту!
– Я серьёзно!
– Где вы это видели?
– В кабинете доктора.
– Что вы с ней там делали?
– Я с ней – ничего. А она – гладила себя, целовала руки… и всё остальное.
– Пресвятые угодники! Она сама разделась?
– Да. Вернее, – Томпсон облизал губы, – доктор велел ей это сделать.
– А, ну раз доктор велел, тогда ясно-понятно. Это часть лечения, голубчик!
Джеффри Томпсон покачал головой.
– Боюсь, ничего не вышло, – он принялся за еду.
– То есть как это?
– Сеанс не удался, – сказал Томпсон, скривившись от вкуса еды. – Господи… Что это?
– Кишки с потрохами. Праздничное блюдо! Думаю, это в честь вас.
Томпсон отложил вилку и нож и взял стакан. Стерпев горечь напитка, Томпсон сказал:
– Доктор Джейкобс, как мне кажется, хотел продемонстрировать, что нужно любить себя при любых обстоятельствах.
Бульденеж прыснул:
– Боже правый! С чего вы это взяли?
– Пожалуйста, тише, – испугался Томпсон и поглядел на дверь за спиной.
– Вы ж ни черта…
– Тише!
– Вы ни черта не поняли! – прошептал старик. – Суть была не в какой-то там любви!
Томпсон уставился на Бульденежа.
– А в чём тогда?
– Доктор хотел вас развеселить!
– Развеселить?
– Мой дорогой! – смеялся Бульденеж. – Я же говорил, у вас кислая мина. Требовалось радикальное решение. Говорил же вам, у доктора свои методы!